| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Пилат спросил Иисуса:  | 
| 3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. | 
| 4 Пилат стал снова спрашивать Его:  | 
| 5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. | 
| 6  | 
| 7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. | 
| 8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. | 
| 9 Пилат спросил их:  | 
| 10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. | 
| 11  | 
| 12 Но Пилат снова обратился к ним:  | 
| 13 Они закричали в ответ:  | 
| 14 Пилат спросил:  | 
| 15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. | 
| 16  | 
| 17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, | 
| 18 а потом стали кричать Ему:  | 
| 19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. | 
| 20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. | 
| 21  | 
| 22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».  | 
| 23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. | 
| 24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. | 
| 25  | 
| 26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило:  | 
| 27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. | 
| 28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях:  | 
| 29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря:  | 
| 30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»  | 
| 31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу:  | 
| 32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. | 
| 33  | 
| 34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом:  | 
| 35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали:  | 
| 36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря:  | 
| 37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. | 
| 38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал:  | 
| 40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. | 
| 45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. | 
| 46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. | 
| 47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. | 
| 馬可福音第15章 | Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2 Пилат спросил Иисуса:  | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 Пилат стал снова спрашивать Его:  | 
| 5 只是 | 5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. | 
| 9 彼拉多卻 | 9 Пилат спросил их:  | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11  | 
| 12 彼拉多便 | 12 Но Пилат снова обратился к ним:  | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13 Они закричали в ответ:  | 
| 14 彼拉多就 | 14 Пилат спросил:  | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 а потом стали кричать Ему:  | 
| 19 兵丁 | 19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. | 
| 20 他們 | 20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».  | 
| 23 他們又 | 23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. | 
| 24 他們既 | 24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. | 
| 25  | 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило:  | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях:  | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря:  | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»  | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу:  | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. | 
| 33  | 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом:  | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали:  | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря:  | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал:  | 
| 40  | 40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. | 
| 45 他 | 45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |