| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8  | 
| 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21  | 
| 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25  | 
| 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 [] | 
| 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31  | 
| 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33  | 
| 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40  | 
| 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. | 
| 馬可福音第15章 | Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2  | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3  | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5 只是 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8  | 
| 9 彼拉多卻 | 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12 彼拉多便 | 12  | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13  | 
| 14 彼拉多就 | 14  | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 兵丁 | 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 他們 | 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 他們又 | 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 他們既 | 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25  | 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 [] | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31  | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33  | 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35  | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36  | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37  | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38  | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40  | 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 他 | 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. |