| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| MarkChapter 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 
| 馬可福音第15章 | MarkChapter 15 | 
| 1  | 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3 And the high priests accused him of many things. | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 
| 5 只是 | 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 
| 6  | 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 
| 9 彼拉多卻 | 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 
| 12 彼拉多便 | 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13 And they cried out again, Crucify him! | 
| 14 彼拉多就 | 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 
| 16  | 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 
| 19 兵丁 | 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 
| 20 他們 | 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 
| 21  | 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 
| 23 他們又 | 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 
| 24 他們既 | 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 
| 25  | 25 It was the third hour when they crucified him. | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 
| 33  | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 
| 40  | 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 
| 42  | 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 
| 45 他 | 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |