申命記

第17章

1 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的甚麼公牛[any bullock][or]羊,你都不可獻給耶和華─你的神,因為這是耶和華─你神所憎惡的。

2 「在你們中間,在耶和華─你神所賜你的諸城中,無論在你哪座城門內[within any of thy gates],若有人,或男或女,行耶和華─你神眼中看為惡的事,違背了他的約,

3 去事奉敬拜別神,或敬拜[worshipped]日頭,或敬拜[worshipped]月亮,或敬拜[worshipped]天象,是主不曾吩咐的;

4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,

5 你就要將[that]犯了[committed]這惡事的男人或女人拉到城門[unto],用石頭將他們[they]打死。

6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。

7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

8 在你城門之內[within thy gates],若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件;你就當起來,往耶和華─你神所選擇的地方,

9 [thou]去見祭司利未人,並當那些日子[those days]的審判官,求問他們;他們必將判語指示你。

10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。

11 [thou]要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。

12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,[thou]便將那惡從以色列中除掉。

13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。

14 「到了耶和華─你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』

15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟[brother]以外的人為王。

16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾[said unto]你們說:『你們[Ye]不可再回那條路去。』

17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。

18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,

19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,

20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.

申命記

第17章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的甚麼公牛[any bullock][or]羊,你都不可獻給耶和華─你的神,因為這是耶和華─你神所憎惡的。

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 「在你們中間,在耶和華─你神所賜你的諸城中,無論在你哪座城門內[within any of thy gates],若有人,或男或女,行耶和華─你神眼中看為惡的事,違背了他的約,

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 去事奉敬拜別神,或敬拜[worshipped]日頭,或敬拜[worshipped]月亮,或敬拜[worshipped]天象,是主不曾吩咐的;

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 你就要將[that]犯了[committed]這惡事的男人或女人拉到城門[unto],用石頭將他們[they]打死。

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 在你城門之內[within thy gates],若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件;你就當起來,往耶和華─你神所選擇的地方,

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 [thou]去見祭司利未人,並當那些日子[those days]的審判官,求問他們;他們必將判語指示你。

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 [thou]要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,[thou]便將那惡從以色列中除掉。

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 「到了耶和華─你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟[brother]以外的人為王。

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾[said unto]你們說:『你們[Ye]不可再回那條路去。』

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.