申命記

第17章

1 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的甚麼公牛[any bullock][or]羊,你都不可獻給耶和華─你的神,因為這是耶和華─你神所憎惡的。

2 「在你們中間,在耶和華─你神所賜你的諸城中,無論在你哪座城門內[within any of thy gates],若有人,或男或女,行耶和華─你神眼中看為惡的事,違背了他的約,

3 去事奉敬拜別神,或敬拜[worshipped]日頭,或敬拜[worshipped]月亮,或敬拜[worshipped]天象,是主不曾吩咐的;

4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,

5 你就要將[that]犯了[committed]這惡事的男人或女人拉到城門[unto],用石頭將他們[they]打死。

6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。

7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

8 在你城門之內[within thy gates],若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件;你就當起來,往耶和華─你神所選擇的地方,

9 [thou]去見祭司利未人,並當那些日子[those days]的審判官,求問他們;他們必將判語指示你。

10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。

11 [thou]要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。

12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,[thou]便將那惡從以色列中除掉。

13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。

14 「到了耶和華─你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』

15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟[brother]以外的人為王。

16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾[said unto]你們說:『你們[Ye]不可再回那條路去。』

17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。

18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,

19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,

20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。

Второзаконие

Глава 17

1 Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение к ГОСПОДУ, Богу твоему.

2 [2-3] Если среди вас в одном из городов, которые дарует вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, найдется какой-нибудь человек — мужчина ли, женщина, который, вопреки моему наказу, совершит дело, в очах ГОСПОДА, Бога вашего, злое: нарушив Завет, пренебрегши Союзом с Ним, станет служить иным богам и будет повергаться пред ними для поклонения, пред солнцем ли, луной и звездами, всем воинством небесным,

3

4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле,

5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями.

6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно.

7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его!

8 Некоторые дела могут оказаться слишком трудными для тебя, чтобы вынести по ним решение в твоем городе: было ли убийство случайным или преднамеренным, правомочны ли притязания в тяжбах, справедлива ли мера возмездия за увечья, — иди с ними без промедления на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет.

9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу.

10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат.

11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения!

12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле.

13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно.

14 После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,

15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин.

16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда.

17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота.

18 Когда взойдет он на престол, пусть сделает для себя список с Закона, что хранится у священников, потомков Левия.

19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления

20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем.

申命記

第17章

Второзаконие

Глава 17

1 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的甚麼公牛[any bullock][or]羊,你都不可獻給耶和華─你的神,因為這是耶和華─你神所憎惡的。

1 Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение к ГОСПОДУ, Богу твоему.

2 「在你們中間,在耶和華─你神所賜你的諸城中,無論在你哪座城門內[within any of thy gates],若有人,或男或女,行耶和華─你神眼中看為惡的事,違背了他的約,

2 [2-3] Если среди вас в одном из городов, которые дарует вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, найдется какой-нибудь человек — мужчина ли, женщина, который, вопреки моему наказу, совершит дело, в очах ГОСПОДА, Бога вашего, злое: нарушив Завет, пренебрегши Союзом с Ним, станет служить иным богам и будет повергаться пред ними для поклонения, пред солнцем ли, луной и звездами, всем воинством небесным,

3 去事奉敬拜別神,或敬拜[worshipped]日頭,或敬拜[worshipped]月亮,或敬拜[worshipped]天象,是主不曾吩咐的;

3

4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,

4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле,

5 你就要將[that]犯了[committed]這惡事的男人或女人拉到城門[unto],用石頭將他們[they]打死。

5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями.

6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。

6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно.

7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его!

8 在你城門之內[within thy gates],若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件;你就當起來,往耶和華─你神所選擇的地方,

8 Некоторые дела могут оказаться слишком трудными для тебя, чтобы вынести по ним решение в твоем городе: было ли убийство случайным или преднамеренным, правомочны ли притязания в тяжбах, справедлива ли мера возмездия за увечья, — иди с ними без промедления на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет.

9 [thou]去見祭司利未人,並當那些日子[those days]的審判官,求問他們;他們必將判語指示你。

9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу.

10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。

10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат.

11 [thou]要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。

11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения!

12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,[thou]便將那惡從以色列中除掉。

12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле.

13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。

13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно.

14 「到了耶和華─你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』

14 После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,

15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟[brother]以外的人為王。

15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин.

16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾[said unto]你們說:『你們[Ye]不可再回那條路去。』

16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда.

17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。

17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота.

18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,

18 Когда взойдет он на престол, пусть сделает для себя список с Закона, что хранится у священников, потомков Левия.

19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,

19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления

20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。

20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем.