申命記第17章 |
1 |
2 |
3 去事奉敬拜別神,或敬拜 |
4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中, |
5 你就要將那 |
6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。 |
7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 |
8 |
9 你 |
10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。 |
11 你 |
12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,你 |
13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。 |
14 |
15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟 |
16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾對 |
17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。 |
18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本, |
19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例, |
20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 |
2 |
3 |
4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле, |
5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями. |
6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно. |
7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
8 |
9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу. |
10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат. |
11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения! |
12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле. |
13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно. |
14 |
15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин. |
16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда. |
17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота. |
18 |
19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления |
20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем. |
申命記第17章 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 去事奉敬拜別神,或敬拜 |
3 |
4 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中, |
4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле, |
5 你就要將那 |
5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями. |
6 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。 |
6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно. |
7 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 |
7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
8 |
8 |
9 你 |
9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу. |
10 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。 |
10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат. |
11 你 |
11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения! |
12 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,你 |
12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле. |
13 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。 |
13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно. |
14 |
14 |
15 你總要立耶和華─你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你兄弟 |
15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин. |
16 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹;因耶和華曾對 |
16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда. |
17 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。 |
17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота. |
18 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本, |
18 |
19 存在他那裏,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例, |
19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления |
20 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。 |
20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем. |