約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 10

1 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer nicht3361 zur1519 Tür2374 hineingehet in1223 den Schafstall, sondern235 steiget anderswo237 hinein, der1565 ist305 ein1525 Dieb2812 und2532 ein Mörder3027.

2 Der aber1161 zur1223 Tür2374 hineingehet, der ist2076 ein1525 Hirte4166 der Schafe4263.

3 Demselbigen tut der Türhüter2377 auf455, und2532 die Schafe4263 hören191 seine846 Stimme5456; und2532 er846 ruft seine2398 Schafe4263 mit2596 Namen2564 und2532 führet sie aus1806.

4 Und2532 wenn3752 er846 seine2398 Schafe4263 hat ausgelassen1544, gehet er846 vor1715 ihnen hin4198, und2532 die Schafe4263 folgen190 ihm nach; denn3754 sie kennen1492 seine846 Stimme5456.

5 Einem Fremden245 aber1161 folgen190 sie846 nicht3364 nach190, sondern235 fliehen5343 von575 ihm; denn3754 sie kennen1492 der Fremden245 Stimme5456 nicht3756.

6 Diesen5026 Spruch3942 sagte2036 JEsus2424 zu ihnen846; sie1097 vernahmen aber1161 nicht3756, was5101 es war2258, das1565 er846 zu ihnen sagte2980.

7 Da3767 sprach2036 JEsus2424 wieder3825 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch: Ich bin1510 die Tür2374 zu, den Schafen4263.

8 Alle3956, die3745 vor4253 mir1700 kommen2064 sind1526, die191 sind Diebe2812 und2532 Mörder3027 gewesen, aber235 die Schafe4263 haben191 ihnen846 nicht3756 gehorchet.

9 Ich1473 bin1510 die Tür2374; so1437 jemand5100 durch1223 mich1700 eingehet, der wird selig4982 werden und2532 wird ein1525 und2532 aus1831 gehen1525 und2532 Weide3542 finden2147.

10 Ein Dieb2812 kommt2064 nicht3756, denn1508 daß2443 er2532 stehle2813, würge2380 und2532 umbringe622.

11 Ich1473 bin1510 kommen, daß5228 sie das Leben5590 und volle Genüge haben5087 sollen.

12 Ich bin ein guter Hirte4166; ein guter Hirte lässet sein2398 Leben für die3739 Schafe4263. Ein Mietling3411 aber1161, der2532 nicht3756 Hirte ist5607, des846 die Schafe4263 nicht3756 eigen sind1526, siehet den Wolf3074 kommen2064 und2532 verlässet die Schafe4263 und2532 flieht5343; und2532 der Wolf3074 erhaschet und2532 zerstreuet die Schafe.

13 Der4012 Mietling3411 aber1161 flieht; denn3754 er2076 ist5343 ein Mietling3411 und2532 achtet3199 der Schafe4263 nicht3756.

14 Ich1473 bin1510 ein guter2570 Hirte4166 und2532 erkenne1097 die5259 Meinen1699 und2532 bin bekannt den Meinen1699,

15 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 kennet1097, und2504 ich kenne1097 den Vater3962. Und2504 ich lasse5087 mein Leben5590 für5228 die Schafe4263.

16 Und2532 ich3165 habe2192 andere243 Schafe4263, die3739 sind2076 nicht3756 aus1537 diesem5026 Stalle833. Und2532 dieselben2548 muß1163 ich herführen71, und2532 sie werden1096 meine3450 Stimme5456 hören191, und wird eine1520 Herde4167 und ein3391 Hirte4166 werden.

17 Darum1223 liebet25 mich3165 mein3450 Vater3962, daß3754 ich1473 mein Leben5590 lasse5087, auf daß2443 ich846‘s wieder3825 nehme2983.

18 Niemand3762 nimmt142 es846 von575 mir1700, sondern235 ich1473 lasse5087 es846 von575 mir1683 selber. Ich habe5087 Macht1849 es846 zu lassen und2532 habe5087 Macht1849 es846 wiederzunehmen2983. Solch5026 Gebot1785 habe2192 ich empfangen2983 von3844 meinem3450 Vater3962.

19 Da3767 ward1096 aber3825 eine Zwietracht4978 unter1722 den Juden2453 über1223 diesen5128 Worten3056.

20 Viele4183 unter1537 ihnen sprachen3004: Er846 hat2192 den Teufel1140 und1161 ist2532 unsinnig3105; was5101 höret191 ihr846 ihm zu?

21 Die andern243 sprachen3004: Das5023 sind2076 nicht3756 Worte4487 eines Besessenen1139; kann1410 der Teufel1140 auch der Blinden5185 Augen3788 auftun455?

22 Es war1096 aber1161 Kirchweih zu1722 Jerusalem2414 und2532 war2258 Winter5494.

23 Und2532 JEsus2424 wandelte4043 im1722 Tempel2411, in1722 der Halle4745 Salomos4672.

24 Da umringten2944 ihn846 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wie lange4219 hältst du3767 unsere Seelen5590 auf142? Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 sage3004 es uns2257 frei3954 heraus!

25 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Ich1473 habe es euch5213 gesagt2036, und2532 ihr846 glaubet4100 nicht3756. Die3739 Werke2041, die5023 ich tue4160 in1722 meines Vaters3962 Namen3686, die zeugen3140 von4012 mir3450.

26 Aber235 ihr5210 glaubet nicht3756; denn1063 ihr4100 seid2075 von1537 meinen1699 Schafen4263 nicht3756, wie2531 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Denn meine3450 Schafe4263 hören191 meine Stimme5456, und2504 ich3427 kenne sie1097, und2532 sie846 folgen190 mir1699.

28 Und2504 ich gebe1325 ihnen846 das ewige166 Leben2222; und2532 sie846 werden726 nimmermehr umkommen622, und niemand3756 wird622 sie5100 mir3450 aus1537 meiner Hand5495 reißen726.

29 Der3739 Vater3962, der sie mir3450 gegeben1325 hat, ist2076 größer denn3187 alles3956; und2532 niemand3762 kann1410 sie aus1537 meines3450 Vaters3962 Hand5495 reißen726.

30 Ich1473 und2532 der Vater3962 sind2070 eins1520.

31 Da3767 huben die Juden2453 abermal Steine3037 auf, daß2443 sie846 ihn steinigten3034.

32 JEsus2424 antwortete611 ihnen846: Viel4183 gute2570 Werke2041 habe1166 ich euch5213 erzeiget von1537 meinem3450 Vater3962; um1223 welches4169 Werk2041 unter denselbigen steiniget ihr846 mich3165?

33 Die Juden2453 antworteten611 ihm und2532 sprachen3004: Um4012 des846 guten2570 Werks2041 willen steinigen3034 wir dich4571 nicht3756, sondern235 um4012 der Gotteslästerung988 willen, und daß3754 du4771 ein Mensch444 bist5607 und machest4160 dich4572 selbst zu einem GOtt2316.

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Stehet2076 nicht3756 geschrieben1125 in1722 eurem5216 Gesetz3551: Ich1473 habe gesagt2036, ihr846 seid2075 Götter2316?

35 So1487 er2036 die3739 Götter2316 nennet, zu4314 welchen das1565 Wort3056 Gottes2316 geschah (und2532 die Schrift1124 kann1410 doch nicht gebrochen werden1096),

36 sprecht2036 ihr5210 denn zu dem, den der Vater3962 geheiliget und2532 in1519 die3739 Welt gesandt hat649: Du lästerst GOtt987, darum daß3754 ich sage3004, ich bin1510 Gottes2316 Sohn?

37 Tue4160 ich3427 nicht3756 die Werke2041 meines Vaters3962, so1487 glaubet4100 mir3450 nicht3361.

38 Tue4160 ich2504 sie846 aber1161, glaubet4100 doch2579 den Werken2041, wollt ihr4100 mir1698 nicht3361 glauben4100, auf daß1487 ihr1097 erkennet und2532 glaubet, daß2443 der Vater3962 in1722 mir1698 ist und3754 ich in1722 ihm.

39 Sie846 suchten2212 abermal, ihn zu1537 greifen4084; aber3767 er846 entging ihnen aus1831 ihren Händen5495

40 und2532 zog hin565 wieder3825 jenseit4008 des2532 Jordans2446 an1519 den Ort5117, da3699 Johannes2491 vorhin getauft907 hatte, und4412 blieb2258 allda1563.

41 Und2532 viele4183 kamen2064 zu4314 ihm846 und2532 sprachen2036: Johannes2491 tat4160 kein3762 Zeichen4592; aber1161 alles, was3745 Johannes2491 von4012 diesem5127 gesagt hat, das3956 ist2258 wahr227.

42 Und2532 glaubten4100 allda1563 viele4183 an1519 ihn846.

約翰福音

第10章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 10

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

1 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer nicht3361 zur1519 Tür2374 hineingehet in1223 den Schafstall, sondern235 steiget anderswo237 hinein, der1565 ist305 ein1525 Dieb2812 und2532 ein Mörder3027.

2 從門進去的,才是羊的牧人。

2 Der aber1161 zur1223 Tür2374 hineingehet, der ist2076 ein1525 Hirte4166 der Schafe4263.

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

3 Demselbigen tut der Türhüter2377 auf455, und2532 die Schafe4263 hören191 seine846 Stimme5456; und2532 er846 ruft seine2398 Schafe4263 mit2596 Namen2564 und2532 führet sie aus1806.

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

4 Und2532 wenn3752 er846 seine2398 Schafe4263 hat ausgelassen1544, gehet er846 vor1715 ihnen hin4198, und2532 die Schafe4263 folgen190 ihm nach; denn3754 sie kennen1492 seine846 Stimme5456.

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

5 Einem Fremden245 aber1161 folgen190 sie846 nicht3364 nach190, sondern235 fliehen5343 von575 ihm; denn3754 sie kennen1492 der Fremden245 Stimme5456 nicht3756.

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

6 Diesen5026 Spruch3942 sagte2036 JEsus2424 zu ihnen846; sie1097 vernahmen aber1161 nicht3756, was5101 es war2258, das1565 er846 zu ihnen sagte2980.

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

7 Da3767 sprach2036 JEsus2424 wieder3825 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch: Ich bin1510 die Tür2374 zu, den Schafen4263.

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

8 Alle3956, die3745 vor4253 mir1700 kommen2064 sind1526, die191 sind Diebe2812 und2532 Mörder3027 gewesen, aber235 die Schafe4263 haben191 ihnen846 nicht3756 gehorchet.

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

9 Ich1473 bin1510 die Tür2374; so1437 jemand5100 durch1223 mich1700 eingehet, der wird selig4982 werden und2532 wird ein1525 und2532 aus1831 gehen1525 und2532 Weide3542 finden2147.

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

10 Ein Dieb2812 kommt2064 nicht3756, denn1508 daß2443 er2532 stehle2813, würge2380 und2532 umbringe622.

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

11 Ich1473 bin1510 kommen, daß5228 sie das Leben5590 und volle Genüge haben5087 sollen.

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

12 Ich bin ein guter Hirte4166; ein guter Hirte lässet sein2398 Leben für die3739 Schafe4263. Ein Mietling3411 aber1161, der2532 nicht3756 Hirte ist5607, des846 die Schafe4263 nicht3756 eigen sind1526, siehet den Wolf3074 kommen2064 und2532 verlässet die Schafe4263 und2532 flieht5343; und2532 der Wolf3074 erhaschet und2532 zerstreuet die Schafe.

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

13 Der4012 Mietling3411 aber1161 flieht; denn3754 er2076 ist5343 ein Mietling3411 und2532 achtet3199 der Schafe4263 nicht3756.

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

14 Ich1473 bin1510 ein guter2570 Hirte4166 und2532 erkenne1097 die5259 Meinen1699 und2532 bin bekannt den Meinen1699,

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

15 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 kennet1097, und2504 ich kenne1097 den Vater3962. Und2504 ich lasse5087 mein Leben5590 für5228 die Schafe4263.

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

16 Und2532 ich3165 habe2192 andere243 Schafe4263, die3739 sind2076 nicht3756 aus1537 diesem5026 Stalle833. Und2532 dieselben2548 muß1163 ich herführen71, und2532 sie werden1096 meine3450 Stimme5456 hören191, und wird eine1520 Herde4167 und ein3391 Hirte4166 werden.

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

17 Darum1223 liebet25 mich3165 mein3450 Vater3962, daß3754 ich1473 mein Leben5590 lasse5087, auf daß2443 ich846‘s wieder3825 nehme2983.

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

18 Niemand3762 nimmt142 es846 von575 mir1700, sondern235 ich1473 lasse5087 es846 von575 mir1683 selber. Ich habe5087 Macht1849 es846 zu lassen und2532 habe5087 Macht1849 es846 wiederzunehmen2983. Solch5026 Gebot1785 habe2192 ich empfangen2983 von3844 meinem3450 Vater3962.

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

19 Da3767 ward1096 aber3825 eine Zwietracht4978 unter1722 den Juden2453 über1223 diesen5128 Worten3056.

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

20 Viele4183 unter1537 ihnen sprachen3004: Er846 hat2192 den Teufel1140 und1161 ist2532 unsinnig3105; was5101 höret191 ihr846 ihm zu?

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

21 Die andern243 sprachen3004: Das5023 sind2076 nicht3756 Worte4487 eines Besessenen1139; kann1410 der Teufel1140 auch der Blinden5185 Augen3788 auftun455?

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

22 Es war1096 aber1161 Kirchweih zu1722 Jerusalem2414 und2532 war2258 Winter5494.

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

23 Und2532 JEsus2424 wandelte4043 im1722 Tempel2411, in1722 der Halle4745 Salomos4672.

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

24 Da umringten2944 ihn846 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wie lange4219 hältst du3767 unsere Seelen5590 auf142? Bist1488 du4771 Christus5547, so1487 sage3004 es uns2257 frei3954 heraus!

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

25 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Ich1473 habe es euch5213 gesagt2036, und2532 ihr846 glaubet4100 nicht3756. Die3739 Werke2041, die5023 ich tue4160 in1722 meines Vaters3962 Namen3686, die zeugen3140 von4012 mir3450.

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

26 Aber235 ihr5210 glaubet nicht3756; denn1063 ihr4100 seid2075 von1537 meinen1699 Schafen4263 nicht3756, wie2531 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

27 Denn meine3450 Schafe4263 hören191 meine Stimme5456, und2504 ich3427 kenne sie1097, und2532 sie846 folgen190 mir1699.

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

28 Und2504 ich gebe1325 ihnen846 das ewige166 Leben2222; und2532 sie846 werden726 nimmermehr umkommen622, und niemand3756 wird622 sie5100 mir3450 aus1537 meiner Hand5495 reißen726.

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

29 Der3739 Vater3962, der sie mir3450 gegeben1325 hat, ist2076 größer denn3187 alles3956; und2532 niemand3762 kann1410 sie aus1537 meines3450 Vaters3962 Hand5495 reißen726.

30 我與[my]父原為一。」

30 Ich1473 und2532 der Vater3962 sind2070 eins1520.

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

31 Da3767 huben die Juden2453 abermal Steine3037 auf, daß2443 sie846 ihn steinigten3034.

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

32 JEsus2424 antwortete611 ihnen846: Viel4183 gute2570 Werke2041 habe1166 ich euch5213 erzeiget von1537 meinem3450 Vater3962; um1223 welches4169 Werk2041 unter denselbigen steiniget ihr846 mich3165?

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

33 Die Juden2453 antworteten611 ihm und2532 sprachen3004: Um4012 des846 guten2570 Werks2041 willen steinigen3034 wir dich4571 nicht3756, sondern235 um4012 der Gotteslästerung988 willen, und daß3754 du4771 ein Mensch444 bist5607 und machest4160 dich4572 selbst zu einem GOtt2316.

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Stehet2076 nicht3756 geschrieben1125 in1722 eurem5216 Gesetz3551: Ich1473 habe gesagt2036, ihr846 seid2075 Götter2316?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

35 So1487 er2036 die3739 Götter2316 nennet, zu4314 welchen das1565 Wort3056 Gottes2316 geschah (und2532 die Schrift1124 kann1410 doch nicht gebrochen werden1096),

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

36 sprecht2036 ihr5210 denn zu dem, den der Vater3962 geheiliget und2532 in1519 die3739 Welt gesandt hat649: Du lästerst GOtt987, darum daß3754 ich sage3004, ich bin1510 Gottes2316 Sohn?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

37 Tue4160 ich3427 nicht3756 die Werke2041 meines Vaters3962, so1487 glaubet4100 mir3450 nicht3361.

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

38 Tue4160 ich2504 sie846 aber1161, glaubet4100 doch2579 den Werken2041, wollt ihr4100 mir1698 nicht3361 glauben4100, auf daß1487 ihr1097 erkennet und2532 glaubet, daß2443 der Vater3962 in1722 mir1698 ist und3754 ich in1722 ihm.

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

39 Sie846 suchten2212 abermal, ihn zu1537 greifen4084; aber3767 er846 entging ihnen aus1831 ihren Händen5495

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

40 und2532 zog hin565 wieder3825 jenseit4008 des2532 Jordans2446 an1519 den Ort5117, da3699 Johannes2491 vorhin getauft907 hatte, und4412 blieb2258 allda1563.

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

41 Und2532 viele4183 kamen2064 zu4314 ihm846 und2532 sprachen2036: Johannes2491 tat4160 kein3762 Zeichen4592; aber1161 alles, was3745 Johannes2491 von4012 diesem5127 gesagt hat, das3956 ist2258 wahr227.

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

42 Und2532 glaubten4100 allda1563 viele4183 an1519 ihn846.