約翰福音第10章 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 |
20 內中有許多 |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 我與我 |
31 |
32 耶穌回答 |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 聖經 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 10 |
1 |
2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. |
3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. |
4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. |
5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. |
6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. |
7 |
8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. |
9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. |
11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. |
12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), |
13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. |
14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. |
15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. |
16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. |
17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. |
18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. |
19 |
20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? |
21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? |
22 |
23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. |
24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. |
25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; |
26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. |
27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, |
28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. |
29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. |
30 Я и Отец — одно. |
31 |
32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? |
33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. |
34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? |
35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — |
36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? |
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. |
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. |
39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. |
40 |
41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
42 И многие уверовали в Него там. |
約翰福音第10章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 10 |
1 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. |
7 |
7 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. |
11 |
11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. |
19 |
19 |
20 內中有許多 |
20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? |
22 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. |
30 我與我 |
30 Я и Отец — одно. |
31 |
31 |
32 耶穌回答 |
32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? |
35 聖經 |
35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. |
40 |
40 |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
42 И многие уверовали в Него там. |