| 約翰福音第10章 | 
| 1  | 
| 2 從門進去的,才是羊的牧人。 | 
| 3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 | 
| 4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 | 
| 5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 | 
| 6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 | 
| 7  | 
| 8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 | 
| 9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 | 
| 10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 | 
| 11  | 
| 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 | 
| 13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 | 
| 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 | 
| 15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 | 
| 16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 | 
| 17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 | 
| 18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 | 
| 19  | 
| 20 內中有許多 | 
| 21 又有人說:「這不是鬼魔 | 
| 22  | 
| 23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 | 
| 24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 | 
| 25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; | 
| 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 | 
| 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 | 
| 28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 | 
| 29 我父把羊賜給我,他比一切 | 
| 30 我與我 | 
| 31  | 
| 32 耶穌回答 | 
| 33 猶太人回答說:「我們不是為善行 | 
| 34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? | 
| 35 聖經 | 
| 36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? | 
| 37 我若不行我父的事,你們就不必信我; | 
| 38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 | 
| 39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 | 
| 40  | 
| 41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 | 
| 42 在那裏,信耶穌的人就多了。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. | 
| 3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. | 
| 4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. | 
| 5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. | 
| 6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. | 
| 7  | 
| 8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. | 
| 9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. | 
| 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. | 
| 11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. | 
| 12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), | 
| 13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. | 
| 14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. | 
| 15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. | 
| 16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. | 
| 17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. | 
| 18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. | 
| 19  | 
| 20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? | 
| 21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? | 
| 22  | 
| 23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. | 
| 24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. | 
| 25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; | 
| 26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. | 
| 27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, | 
| 28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. | 
| 29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. | 
| 30 Я и Отец — одно. | 
| 31  | 
| 32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? | 
| 33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. | 
| 34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? | 
| 35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — | 
| 36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? | 
| 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. | 
| 38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. | 
| 39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. | 
| 40  | 
| 41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | 
| 42 И многие уверовали в Него там. | 
| 約翰福音第10章 | Евангелие от ИоаннаГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從門進去的,才是羊的牧人。 | 2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам. | 
| 3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 | 3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их. | 
| 4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 | 4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его. | 
| 5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 | 5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих. | 
| 6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 | 6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил. | 
| 7  | 7  | 
| 8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 | 8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы. | 
| 9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 | 9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет. | 
| 10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели. | 
| 11  | 11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец. | 
| 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 | 12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), | 
| 13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 | 13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец. | 
| 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 | 14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. | 
| 15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 | 15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. | 
| 16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 | 16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь. | 
| 17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 | 17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее. | 
| 18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 | 18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего. | 
| 19  | 19  | 
| 20 內中有許多 | 20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? | 
| 21 又有人說:「這不是鬼魔 | 21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым? | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 | 23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом. | 
| 24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 | 24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто. | 
| 25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; | 25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне; | 
| 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 | 26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих. | 
| 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 | 27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною, | 
| 28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 | 28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. | 
| 29 我父把羊賜給我,他比一切 | 29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто. | 
| 30 我與我 | 30 Я и Отец — одно. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌回答 | 32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями? | 
| 33 猶太人回答說:「我們不是為善行 | 33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом. | 
| 34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? | 34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»? | 
| 35 聖經 | 35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, — | 
| 36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? | 36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»? | 
| 37 我若不行我父的事,你們就不必信我; | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. | 
| 38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 | 38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. | 
| 39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 | 39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 | 41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | 
| 42 在那裏,信耶穌的人就多了。 | 42 И многие уверовали в Него там. |