| 約翰福音第10章 | 
| 1  | 
| 2 從門進去的,才是羊的牧人。 | 
| 3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 | 
| 4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 | 
| 5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 | 
| 6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 | 
| 7  | 
| 8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 | 
| 9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 | 
| 10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 | 
| 11  | 
| 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 | 
| 13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 | 
| 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 | 
| 15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 | 
| 16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 | 
| 17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 | 
| 18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 | 
| 19  | 
| 20 內中有許多 | 
| 21 又有人說:「這不是鬼魔 | 
| 22  | 
| 23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 | 
| 24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 | 
| 25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; | 
| 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 | 
| 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 | 
| 28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 | 
| 29 我父把羊賜給我,他比一切 | 
| 30 我與我 | 
| 31  | 
| 32 耶穌回答 | 
| 33 猶太人回答說:「我們不是為善行 | 
| 34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? | 
| 35 聖經 | 
| 36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? | 
| 37 我若不行我父的事,你們就不必信我; | 
| 38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 | 
| 39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 | 
| 40  | 
| 41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 | 
| 42 在那裏,信耶穌的人就多了。 | 
| Вiд IванаРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. | 
| 3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. | 
| 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. | 
| 5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. | 
| 6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. | 
| 7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. | 
| 8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. | 
| 9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. | 
| 10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. | 
| 11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. | 
| 12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. | 
| 13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. | 
| 14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. | 
| 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. | 
| 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! | 
| 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. | 
| 18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. | 
| 19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. | 
| 20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ | 
| 21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ | 
| 22  | 
| 23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. | 
| 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ | 
| 25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. | 
| 26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. | 
| 27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. | 
| 28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. | 
| 29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. | 
| 30 Я й Отець — Ми одне!“ | 
| 31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. | 
| 32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ | 
| 33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. | 
| 34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? | 
| 35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, | 
| 36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? | 
| 37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. | 
| 38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ | 
| 39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. | 
| 40  | 
| 41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. | 
| 42 І багато-хто ввірували в Нього там. | 
| 約翰福音第10章 | Вiд IванаРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從門進去的,才是羊的牧人。 | 2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. | 
| 3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 | 3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. | 
| 4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 | 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. | 
| 5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 | 5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. | 
| 6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 | 6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. | 
| 7  | 7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. | 
| 8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 | 8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. | 
| 9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 | 9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. | 
| 10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 | 10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. | 
| 11  | 11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. | 
| 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 | 12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. | 
| 13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 | 13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. | 
| 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 | 14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. | 
| 15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 | 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. | 
| 16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 | 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! | 
| 17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 | 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. | 
| 18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 | 18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. | 
| 19  | 19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. | 
| 20 內中有許多 | 20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ | 
| 21 又有人說:「這不是鬼魔 | 21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 | 23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. | 
| 24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 | 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ | 
| 25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; | 25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. | 
| 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 | 26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. | 
| 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 | 27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. | 
| 28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 | 28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. | 
| 29 我父把羊賜給我,他比一切 | 29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. | 
| 30 我與我 | 30 Я й Отець — Ми одне!“ | 
| 31  | 31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. | 
| 32 耶穌回答 | 32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ | 
| 33 猶太人回答說:「我們不是為善行 | 33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. | 
| 34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? | 34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? | 
| 35 聖經 | 35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, | 
| 36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? | 36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? | 
| 37 我若不行我父的事,你們就不必信我; | 37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. | 
| 38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 | 38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ | 
| 39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 | 39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 | 41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. | 
| 42 在那裏,信耶穌的人就多了。 | 42 І багато-хто ввірували в Нього там. |