約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Иисус сказал: «Истинно вам говорю: кто не зайдёт в овечий загон через ворота, а заберётся туда любым другим путём, тот вор и грабитель.

2 Кто же заходит через ворота, тот пастух стада.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.

4 Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, так как знают его голос.

5 Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее, убегут от него, так как его голос им не знаком».

6 Иисус рассказал людям эту притчу, но они не поняли её значения.

7 И тогда Иисус снова сказал: «Истинно вам говорю, что Я и есть те ворота для овец.

8 Все те, кто приходили до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.

9 Я — эти ворота, и каждый, кто войдёт через Меня, будет спасён. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ему нужно.

10 Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы дать жизнь и дать её с избытком.

11 Я — добрый пастух. Добрый пастух отдаёт свою жизнь ради спасения овец.

12 А наёмный работник — не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев мчащегося к ним волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.

13 Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли и ему всё равно, что будет с овцами.

14 Я — добрый пастух. Я знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня

15 так же, как Отец знает Меня и Я знаю Отца. Я отдаю Свою жизнь за Моих овец.

16 У Меня есть и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.

17 Потому Отец и любит Меня, что Я отдаю жизнь, чтобы вновь получить её.

18 Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по Своей воле. Я имею власть отдать Свою жизнь и имею власть вновь получить её. Вот что повелел Мне Мой Отец».

19 Из-за этих слов опять началась распря между иудеями.

20 Многие из них говорили: «Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?»

21 Другие говорили: «Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым».

22 Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.

23 Иисус ходил по двору храма у Соломонова портика.

24 Вокруг Него собрались иудейские предводители и стали Его расспрашивать: «Как долго ещё нам недоумевать, Кто Ты Такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо».

25 Иисус ответил им: «Я уже сказал вам, а вы не хотите верить. Дела, которые Я совершаю во имя Моего Отца, сами говорят за Меня.

26 Вы, однако, не верите, потому что вы не принадлежите к числу Моих овец.

27 Мои овцы прислушиваются к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.

28 Я даю им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не похитит их из Моей руки.

29 То, что дал Мне Мой Отец, — важнее всего остального, и никто не может похитить ничего из руки Моего Отца.

30 Я и Отец — едины».

31 Собравшиеся иудеи снова стали подбирать камни, чтобы побить Его.

32 Иисус же спросил их: «Я совершил для вас много добрых дел волей Отца. За какое же из них вы собираетесь побить Меня камнями?»

33 Иудеи ответили Ему: «Не за доброе дело мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, оскорбляешь Всевышнего, выдавая Себя за Бога».

34 Иисус сказал: «Разве не написано в вашем законе: „Я сказал, что вы боги” ?

35 Если о тех, кто узнали слово Божье, сказано, что они боги, а Писания нельзя оспаривать,

36 то как вы можете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в мир: „Ты оскорбляешь Всевышнего”, только потому, что Я сказал: „Я — Сын Божий”?

37 Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.

38 Если же Я делаю, то, даже если вы не верите Мне, поверьте Моим делам, и тогда вы будете знать и поймёте, что Отец — во Мне, а Я — в Отце».

39 Тогда они ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.

40 Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.

41 Многие приходили к Нему и говорили: «Иоанн не явил никакого знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке — правда!»

42 И многие из бывших там поверили в Иисуса.

約翰福音

第10章

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

1 Иисус сказал: «Истинно вам говорю: кто не зайдёт в овечий загон через ворота, а заберётся туда любым другим путём, тот вор и грабитель.

2 從門進去的,才是羊的牧人。

2 Кто же заходит через ворота, тот пастух стада.

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

4 Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, так как знают его голос.

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

5 Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее, убегут от него, так как его голос им не знаком».

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

6 Иисус рассказал людям эту притчу, но они не поняли её значения.

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

7 И тогда Иисус снова сказал: «Истинно вам говорю, что Я и есть те ворота для овец.

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

8 Все те, кто приходили до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

9 Я — эти ворота, и каждый, кто войдёт через Меня, будет спасён. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ему нужно.

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

10 Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы дать жизнь и дать её с избытком.

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

11 Я — добрый пастух. Добрый пастух отдаёт свою жизнь ради спасения овец.

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

12 А наёмный работник — не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев мчащегося к ним волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

13 Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли и ему всё равно, что будет с овцами.

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

14 Я — добрый пастух. Я знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

15 так же, как Отец знает Меня и Я знаю Отца. Я отдаю Свою жизнь за Моих овец.

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

16 У Меня есть и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

17 Потому Отец и любит Меня, что Я отдаю жизнь, чтобы вновь получить её.

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

18 Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по Своей воле. Я имею власть отдать Свою жизнь и имею власть вновь получить её. Вот что повелел Мне Мой Отец».

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

19 Из-за этих слов опять началась распря между иудеями.

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

20 Многие из них говорили: «Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?»

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

21 Другие говорили: «Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым».

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

22 Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

23 Иисус ходил по двору храма у Соломонова портика.

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

24 Вокруг Него собрались иудейские предводители и стали Его расспрашивать: «Как долго ещё нам недоумевать, Кто Ты Такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо».

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

25 Иисус ответил им: «Я уже сказал вам, а вы не хотите верить. Дела, которые Я совершаю во имя Моего Отца, сами говорят за Меня.

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

26 Вы, однако, не верите, потому что вы не принадлежите к числу Моих овец.

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

27 Мои овцы прислушиваются к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

28 Я даю им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не похитит их из Моей руки.

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

29 То, что дал Мне Мой Отец, — важнее всего остального, и никто не может похитить ничего из руки Моего Отца.

30 我與[my]父原為一。」

30 Я и Отец — едины».

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

31 Собравшиеся иудеи снова стали подбирать камни, чтобы побить Его.

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

32 Иисус же спросил их: «Я совершил для вас много добрых дел волей Отца. За какое же из них вы собираетесь побить Меня камнями?»

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

33 Иудеи ответили Ему: «Не за доброе дело мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, оскорбляешь Всевышнего, выдавая Себя за Бога».

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

34 Иисус сказал: «Разве не написано в вашем законе: „Я сказал, что вы боги” ?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

35 Если о тех, кто узнали слово Божье, сказано, что они боги, а Писания нельзя оспаривать,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

36 то как вы можете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в мир: „Ты оскорбляешь Всевышнего”, только потому, что Я сказал: „Я — Сын Божий”?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

37 Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

38 Если же Я делаю, то, даже если вы не верите Мне, поверьте Моим делам, и тогда вы будете знать и поймёте, что Отец — во Мне, а Я — в Отце».

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

39 Тогда они ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

40 Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

41 Многие приходили к Нему и говорили: «Иоанн не явил никакого знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке — правда!»

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

42 И многие из бывших там поверили в Иисуса.