約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846

約翰福音

第10章

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 從門進去的,才是羊的牧人。

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 我與[my]父原為一。」

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846