約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 10

1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путём, тот вор и разбойник.

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовёт своих овец по именам и выводит их.

4 Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним, . потому что знают его голос.

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.

7 Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.

12 Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.

13 Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.

18 Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 В Иерусалиме наступил праздник Очищения храма. Была зима.

23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана.

24 Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.

25 Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, . их у Меня никто не отнимет.

29 Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Я и Отец – одно.

31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.

34 Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),

36 то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Всевышнего, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нём.

39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.

40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался.

41 Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.

42 И многие там поверили в Ису.

約翰福音

第10章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 10

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путём, тот вор и разбойник.

2 從門進去的,才是羊的牧人。

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовёт своих овец по именам и выводит их.

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

4 Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним, . потому что знают его голос.

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

7 Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

8 Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

9 Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

12 Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

13 Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

18 Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

20 Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

21 Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

22 В Иерусалиме наступил праздник Очищения храма. Была зима.

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана.

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

24 Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

25 Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, . их у Меня никто не отнимет.

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

29 Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 我與[my]父原為一。」

30 Я и Отец – одно.

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

32 но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

33 Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

34 Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

35 Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

36 то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Всевышнего, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нём.

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался.

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

41 Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

42 И многие там поверили в Ису.