約翰福音第10章 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 |
20 內中有許多 |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 我與我 |
31 |
32 耶穌回答 |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 聖經 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
7 Тогда Иса сказал: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
20 Многие говорили: |
21 Другие говорили: |
22 |
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
24 Вокруг Него собрался народ. |
25 Иса ответил: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
32 но Иса сказал им: |
33 Они ответили: |
34 Иса ответил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
41 Туда к Нему приходило много людей. |
42 И многие там поверили в Ису. |
約翰福音第10章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
1 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
2 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
3 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
4 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
5 |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
7 |
7 Тогда Иса сказал: |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
8 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
9 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
10 |
11 |
11 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
12 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
13 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
14 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
15 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
16 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
17 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
18 |
19 |
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
20 內中有許多 |
20 Многие говорили: |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
21 Другие говорили: |
22 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
24 Вокруг Него собрался народ. |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
25 Иса ответил: |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
26 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
27 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
28 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
29 |
30 我與我 |
30 |
31 |
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
32 耶穌回答 |
32 но Иса сказал им: |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
33 Они ответили: |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
34 Иса ответил: |
35 聖經 |
35 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
36 |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
37 |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
38 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
40 |
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
41 Туда к Нему приходило много людей. |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
42 И многие там поверили в Ису. |