約翰福音
第13章
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 13
|
1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
|
1 Vor4253 dem3588 Fest1859 aber1161 der Ostern3957, da JEsus2424 erkennete, daß3754 seine846 Zeit5610 kommen2064 war, daß2443 er846 aus1537 dieser5127 Welt2889 ginge3327 zum4314 Vater3962: wie er hatte25 geliebet die Seinen2398, die in1722 der Welt2889 waren, so liebte25 er sie1492 bis1519 ans Ende5056.
|
2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
|
2 Und2532 nach1519 dem Abendessen1173, da schon2235 der Teufel1228 hatte906 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469, ins Herz2588 gegeben, daß2443 er846 ihn verriete3860,
|
3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,
|
3 wußte1492 JEsus2424, daß3754 ihm der Vater3962 hatte alles3956 in1519 seine846 Hände5495 gegeben1325, und2532 daß3754 er von575 GOtt2316 kommen1831 war und2532 zu4314 GOtt2316 ging5217:
|
4 他[He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。
|
4 stund er vom1537 Abendmahl1173 auf1453, legte5087 seine846 Kleider2440 ab und2532 nahm2983 einen Schurz3012 und2532 umgürtete1241 sich1438.
|
5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
|
5 Danach goß906 er Wasser5204 in1519 ein Becken3537, hub an756, den Jüngern3101 die3739 Füße4228 zu waschen3538, und2532 trocknete1591 sie mit2532 dem Schurz3012, damit er umgürtet1241 war2258.
|
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
|
6 Da kam2064 er846 zu4314 Simon4613 Petrus4074; und2532 derselbige sprach3004 zu ihm1565: HErr2962, solltest du3767 mir3450 meine Füße4228 waschen3538?
|
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」
|
7 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Was ich1473 tue4160, das3739 weißt1097 du4771 jetzt737 nicht3756; du1492 wirst‘s aber1161 hernach erfahren.
|
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
|
8 Da sprach3004 Petrus4074 zu ihm846: Nimmermehr sollst3538 du mir3450 die Füße4228 waschen3538. JEsus2424 antwortete611 ihm846: Werde ich dich4571 nicht3364 waschen3538, so3362 hast2192 du kein3756 Teil3313 mit3326 mir1700.
|
9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」
|
9 Spricht3004 zu ihm846 Simon4613 Petrus4074: HErr2962, nicht3361 die3450 Füße4228 alleine, sondern235 auch2532 die Hände5495 und2532 das Haupt2776.
|
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
|
10 Spricht3004 JEsus2424 zu ihm: Wer gewaschen3068 ist2192, der bedarf5532 nicht3780 denn2228 die Füße4228 waschen3538, sondern235 er ist2076 ganz3650 rein2513. Und2532 ihr846 seid5210 rein2513, aber235 nicht alle3956.
|
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
|
11 Denn1063 er wußte1492 seinen Verräter3588 wohl; darum1223 sprach2036 er: Ihr846 seid3860 nicht3780 alle3956 rein2513.
|
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?
|
12 Da3753 er nun3767 ihre Füße4228 gewaschen hatte3538, nahm2983 er seine846 Kleider2440 und2532 setzte sich848 wieder3825 nieder und sprach2036 abermal zu ihnen: Wisset1097 ihr846, was5101 ich euch5213 getan4160 habe?
|
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
|
13 Ihr5210 heißet5455 mich3165 Meister1320 und2532 HErr2962 und2532 saget3004 recht2573 daran; denn1063 ich bin‘s1510 auch.
|
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
|
14 So1487 nun3767 ich1473, euer HErr2962 und2532 Meister1320, euch5216 die Füße4228 gewaschen habe3538, so sollt3784 ihr5210 auch2532 euch untereinander240 die Füße4228 waschen3538.
|
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。
|
15 Ein Beispiel5262 habe4160 ich1473 euch5213 gegeben1325, daß2443 ihr5210 tut4160, wie ich euch5213 getan1063 habe.
|
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。
|
16 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, der Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187 sein Herr2962 noch3761 der Apostel652 größer, denn3187 der ihn846 gesandt3992 hat.
|
17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。
|
17 So1487 ihr2075 solches5023 wisset1492, selig3107 seid ihr846, so ihr‘s tut4160.
|
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』
|
18 Nicht3756 sage3004 ich1473 von4012 euch5216 allen3956, (ich1691 weiß1492, welche ich erwählet habe1586), sondern235 daß2443 die3739 Schrift1124 erfüllet4137 werde: Der1909 mein Brot740 isset5176, der tritt1869 mich1700 mit3326 Füßen4418.
|
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]。
|
19 Jetzt737 sage3004 ich1473‘s euch5213, ehe4253 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es geschehen1096 ist1096, daß3754 ihr4100 glaubet, daß ich‘s bin1510.
|
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
|
20 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer aufnimmt, so ich jemand5100 senden3992 werde, der nimmt2983 mich1691 auf; wer aber1161 mich1691 aufnimmt, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
21 耶穌說了這話,靈[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
|
21 Da solches5023 JEsus2424 gesagt3004 hatte2036, ward er betrübt5015 im Geist4151 und2532 zeugete und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage2036 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.
|
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
|
22 Da3767 sahen991 sich die Jünger3101 untereinander240 an, und ward ihnen bange639, von4012 welchem5101 er redete3004.
|
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
|
23 Es war2258 aber1161 einer unter seinen846 Jüngern3101, der1520 zu1722 Tische saß345 an der3739 Brust2859 JEsu2424, welchen JEsus2424 liebhatte25.
|
24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him],叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。
|
24 Dem5129 winkete Simon4613 Petrus4074, daß er4441 forschen sollte, wer5101 es wäre302, von4012 dem3739 er sagte3004.
|
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」
|
25 Denn derselbige lag an1968 der1565 Brust4738 JEsu2424 und1161 sprach3004 zu1909 ihm846: HErr2962, wer5101 ist‘s2076?
|
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
|
26 JEsus2424 antwortete611: Der1565 ist‘s2076, dem3739 ich1473 den Bissen5596 eintauche911 und2532 gebe1929. Und er tauchte1686 den Bissen5596 ein und gab1325 ihn Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469.
|
27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」
|
27 Und2532 nach3326 dem Bissen fuhr1525 der1565 Satan4567 in1519 ihn. Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Was du3767 tust4160, das tue4160 bald5032.
|
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
|
28 Dasselbige aber1161 wußte1097 niemand3762 über dem Tische345, wozu4314 er846‘s ihm5124 sagte2036.
|
29 有人因猶大帶著錢袋[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
|
29 Etliche5100 meineten, dieweil1893 Judas2455 den Beutel1101 hatte2192, JEsus2424 spräche3004 zu2443 ihm: Kaufe59, was3739 uns not5532 ist2192 auf1519 das1063 Fest1859; oder2228 daß3754 er846 den Armen4434 etwas5100 gäbe1325.
|
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
|
30 Da er nun3767 den1565 Bissen5596 genommen2983 hatte, ging1831 er sobald hinaus1831. Und1161 es war2258 Nacht3571.
|
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
|
31 Da3753 er846 aber hinausgegangen1831 war1392, spricht3004 JEsus2424: Nun3767 ist1392 des Menschen444 Sohn verkläret, und2532 GOtt2316 ist1392 verkläret in1722 ihm.
|
32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神也[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
|
32 Ist1392 GOtt2316 verkläret in1722 ihm846, wird1392 ihn846 auch1487 GOtt2316 verklären in1722 ihm846 selbst1438 und2532 wird1392 ihn bald2117 verklären.
|
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
|
33 Liebe Kindlein5040, ich1473 bin1510 noch2089 eine kleine Weile3397 bei3326 euch5216. Ihr5210 werdet mich3165 suchen; und2212 wie2531 ich737 zu1410 den Juden sagte2036: Wo3699 ich5213 hingehe; da2532 könnt ihr3004 nicht2532 hinkommen2064.
|
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
|
34 Und2532 ich sage euch5213 nun: Ein neu2537 Gebot1785 gebe1325 ich euch5209, daß2443 ihr5210 euch240 untereinander240 liebet25, wie2531 ich euch geliebet habe25, auf daß2443 auch ihr einander lieb25 habet.
|
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
|
35 Dabei1722 wird jedermann3956 erkennen, daß3754 ihr1097 meine1699 Jünger3101 seid2075, so1437 ihr1097 Liebe26 untereinander240 habt2192.
|
36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來你[thou]卻要跟我去。」
|
36 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu1410 ihm846: HErr2962, wo4226 gehest du hin5217? JEsus2424 antwortete611 ihm846: Da3699 ich hingehe, kannst du mir3427 diesmal3568 nicht3756 folgen190; aber1161 du wirst mir3427 hernachmals folgen190.
|
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
|
37 Petrus4074 spricht3004 zu ihm846: HErr2962, warum1302 kann1410 ich737 dir4675 diesmal nicht folgen190? Ich will5087 mein3450 Leben5590 für5228 dich4671 lassen.
|
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
|
38 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Solltest5087 du dein4675 Leben5590 für5228 mich1700 lassen? Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, der3739 Hahn220 wird5455 nicht3364 krähen5455, bis du mich3165 dreimal5151 habest verleugnet533!
|