約翰福音第13章 |
1 |
2 吃過晚餐 |
3 耶穌知道父已將一切 |
4 他 |
5 隨後耶穌 |
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 |
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 |
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 |
9 西門.彼得對他 |
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 |
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 |
12 |
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 |
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 |
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 |
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 |
17 你們既知道這些事 |
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 |
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 |
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 |
21 |
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 |
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 |
24 西門.彼得就對他點頭示意 |
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 |
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 |
27 蘸了餅 |
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 |
29 有人因猶大帶著錢袋 |
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 |
31 |
32 神既因人子得著榮耀 |
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 |
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 |
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 |
36 |
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 |
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 13 |
1 |
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису, |
3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему, |
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. |
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. |
6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: |
7 Иса сказал ему: |
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. |
9 Шимон Петир ответил: |
10 Иса ответил: |
11 |
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду. |
23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним. |
24 Шимон Петир показал ему жестом: |
25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: |
26 Иса ответил: |
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. |
28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это. |
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. |
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Петир спросил: |
38 Иса тогда сказал: |
約翰福音第13章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 13 |
1 |
1 |
2 吃過晚餐 |
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису, |
3 耶穌知道父已將一切 |
3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему, |
4 他 |
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. |
5 隨後耶穌 |
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. |
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 |
6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: |
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 |
7 Иса сказал ему: |
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 |
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. |
9 西門.彼得對他 |
9 Шимон Петир ответил: |
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 |
10 Иса ответил: |
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 |
11 |
12 |
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. |
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 |
13 |
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 |
14 |
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 |
15 |
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 |
16 |
17 你們既知道這些事 |
17 |
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 |
18 |
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 |
19 |
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 |
20 |
21 |
21 |
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 |
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду. |
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 |
23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним. |
24 西門.彼得就對他點頭示意 |
24 Шимон Петир показал ему жестом: |
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 |
25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: |
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 |
26 Иса ответил: |
27 蘸了餅 |
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. |
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 |
28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это. |
29 有人因猶大帶著錢袋 |
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. |
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 |
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. |
31 |
31 |
32 神既因人子得著榮耀 |
32 |
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 |
33 |
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 |
34 |
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 |
35 |
36 |
36 |
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 |
37 Петир спросил: |
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 |
38 Иса тогда сказал: |