約翰福音第13章 |
1 |
2 吃過晚餐 |
3 耶穌知道父已將一切 |
4 他 |
5 隨後耶穌 |
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 |
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 |
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 |
9 西門.彼得對他 |
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 |
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 |
12 |
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 |
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 |
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 |
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 |
17 你們既知道這些事 |
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 |
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 |
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 |
21 |
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 |
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 |
24 西門.彼得就對他點頭示意 |
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 |
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 |
27 蘸了餅 |
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 |
29 有人因猶大帶著錢袋 |
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 |
31 |
32 神既因人子得著榮耀 |
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 |
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 |
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 |
36 |
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 |
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 13 |
1 |
2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его, |
3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, — |
4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался. |
5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан. |
6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги? |
7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом. |
8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною. |
9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову. |
10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты. |
12 |
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь. |
14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. |
15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали. |
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его. |
17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это. |
18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». |
19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь. |
20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня. |
21 |
22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус. |
24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит. |
25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это? |
26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота. |
27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее. |
28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это. |
29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь. |
31 |
32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его. |
33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь. |
34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. |
35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 |
37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу. |
38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды. |
約翰福音第13章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 13 |
1 |
1 |
2 吃過晚餐 |
2 И во время вечери, когда диавол уже заронил в сердце Иуды Симонова Искариота намерение предать Его, |
3 耶穌知道父已將一切 |
3 Он, зная, что Отец всё дал Ему в руку, и что Он от Бога исшел и к Богу идет, — |
4 他 |
4 встает с вечери и снимает одежду. И взяв полотенце, Он опоясался. |
5 隨後耶穌 |
5 Затем льет воду в умывальницу. И начал мыть ноги учеников и отирать полотенцем, которым был опоясан. |
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 |
6 Итак, подходит Он к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи, Ты ли мне моешь ноги? |
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 |
7 Ответил Иисус и сказал ему: что Я делаю, Ты не знаешь теперь, но поймешь потом. |
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 |
8 Говорит Ему Петр: не умоешь Ты моих ног вовек. Ответил ему Иисус: если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною. |
9 西門.彼得對他 |
9 Говорит Ему Симон Петр: Господи, не ноги мои только, но и руки и голову. |
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 |
10 Говорит ему Иисус: омытого нет нужды мыть, разве только его ноги, но он чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 |
11 Ибо знал Он предающего Его; поэтому сказал: не все вы чисты. |
12 |
12 |
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 |
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите. Ибо Я действительно Учитель и Господь. |
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 |
14 Итак, если Я умыл вам ноги, Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. |
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 |
15 Ибо Я дал вам пример для того, чтобы, как Я сделал вам, и вы делали. |
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 |
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланец не больше пославшего его. |
17 你們既知道這些事 |
17 Если вы это знаете, блаженны вы, когда делаете это. |
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 |
18 Не о всех вас говорю: Я знаю, кого избрал. Но да исполнится Писание: «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». |
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 |
19 Говорю это вам уже теперь, прежде чем сбылось, дабы вы уверовали, когда сбудется, что Я есмь. |
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 |
20 Истинно, истинно говорю вам: если Я кого пошлю, то принимающий его Меня принимает, а Меня принимающий принимает Пославшего Меня. |
21 |
21 |
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 |
22 Смотрели друг на друга ученики, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 |
23 Возлежал один из учеников Его у груди Иисуса: тот, которого любил Иисус. |
24 西門.彼得就對他點頭示意 |
24 Делает ему знак Симон Петр и говорит: скажи, кто это, о ком Он говорит. |
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 |
25 Он, припав к груди Иисуса, говорит Ему: Господи, кто это? |
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 |
26 Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота. |
27 蘸了餅 |
27 И тогда, после этого куска, вошел в него сатана. Говорит ему Иисус: что делаешь, делай скорее. |
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 |
28 Но никто из возлежащих не понял, к чему Он сказал ему это. |
29 有人因猶大帶著錢袋 |
29 Ибо некоторые думали — так как у Иуды был денежный ящик, — что говорит ему Иисус: купи, что нам нужно к Празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 |
30 Взяв кусок, он вышел тотчас. Была ночь. |
31 |
31 |
32 神既因人子得著榮耀 |
32 Если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и тотчас прославит Его. |
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 |
33 Дети Мои, еще недолго Я с вами. Будете искать Меня, и, как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, вы не можете пойти», так и вам говорю теперь. |
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 |
34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. |
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 |
35 По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 |
36 |
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 |
37 Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу. |
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 |
38 Отвечает Иисус: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды. |