約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Приближалось время праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти из этого мира к Отцу. И, любя Своих людей в мире, Он показал, насколько беспредельна Его любовь к ним.

2 Иисус и Его ученики сидели за ужином. Дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль предать Иисуса.

3 Но Иисус знал, что Отец отдал всё в Его руки и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.

4 И потому Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду, взял полотенце и подпоясался им.

5 Затем Он налил в таз воды и начал омывать ноги Своим ученикам, и вытирать их полотенцем, которым был подпоясан.

6 Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: «Тебе ли, Господи, омывать мне ноги?»

7 Иисус ответил ему: «Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь».

8 Пётр сказал: «Никогда Ты не будешь омывать мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если Я не омою их, ты не будешь одним из тех, кто принадлежит Мне».

9 Симон Пётр сказал Иисусу: «Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!»

10 Иисус ответил ему: «Тому, кто уже омылся, нужно омыть только ноги, так как тело его чисто. Но не все среди вас чисты».

11 Он знал, кто должен будет Его предать, потому и сказал: «Не все среди вас чисты».

12 После того как Иисус омыл им ноги, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал ученикам: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас?

13 Вы называете Меня „Учитель” и „Господь”, и вы правы, потому что так оно и есть.

14 Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.

15 Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал для вас.

16 Истинно вам говорю, что слуга не превосходит в величии своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не превосходит в величии того, кто послал его.

17 Если вы будете знать эти истины и выполнять их, то будете обильно благословенны.

18 Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться: „Тот, кто ел хлеб вместе со Мной, обратился против Меня”.

19 Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это совершилось, чтобы, когда совершится, вы поверили, что Я — Сущий.

20 Истинно вам говорю: кто принимает посланного Мной, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня».

21 Произнеся эти слова, Иисус взволновался и сказал при всех: «Истину вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.

23 Один из учеников, которого Иисус любил, сидел за столом рядом с Иисусом.

24 Симон Пётр подал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.

25 Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: «Господи, кто же это?»

26 Иисус ответил: «Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в тарелку с едой и кому Я передам его». И, обмакнув кусок хлеба в тарелку, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.

27 Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас же вошёл в него. Затем Иисус сказал: «Сделай скорее то, что собираешься сделать!»

28 Но никто из учеников, сидевших рядом с Иисусом, не понял, почему Он сказал это Иуде.

29 А так как Иуда был их казначеем, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: «Купи всё, что нам нужно для праздника», или велит раздать милостыню бедным.

30 Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.

31 Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын Человеческий обрёл славу, и Бог прославлен через Него.

32 Если Бог прославлен через Него, то и Сам Сын Человеческий будет прославлен Богом, и Бог вскоре прославит Его.

33 Дети Мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, так и вам говорю теперь: „Вы не сможете пойти туда, куда иду Я”.

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.

35 И если у вас будет любовь друг к другу, то все будут знать, что вы — Мои ученики».

36 Симон Пётр спросил Иисуса: «Господи, куда Ты идёшь?» Он ответил: «Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной».

37 Пётр спросил: «Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя жизнь».

38 Иисус ответил: «Жизнь за меня отдашь? Истинно тебе говорю, что не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня».

約翰福音

第13章

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Приближалось время праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти из этого мира к Отцу. И, любя Своих людей в мире, Он показал, насколько беспредельна Его любовь к ним.

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 Иисус и Его ученики сидели за ужином. Дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль предать Иисуса.

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 Но Иисус знал, что Отец отдал всё в Его руки и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 И потому Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду, взял полотенце и подпоясался им.

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Затем Он налил в таз воды и начал омывать ноги Своим ученикам, и вытирать их полотенцем, которым был подпоясан.

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: «Тебе ли, Господи, омывать мне ноги?»

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 Иисус ответил ему: «Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь».

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Пётр сказал: «Никогда Ты не будешь омывать мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если Я не омою их, ты не будешь одним из тех, кто принадлежит Мне».

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 Симон Пётр сказал Иисусу: «Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!»

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Иисус ответил ему: «Тому, кто уже омылся, нужно омыть только ноги, так как тело его чисто. Но не все среди вас чисты».

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 Он знал, кто должен будет Его предать, потому и сказал: «Не все среди вас чисты».

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 После того как Иисус омыл им ноги, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал ученикам: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 Вы называете Меня „Учитель” и „Господь”, и вы правы, потому что так оно и есть.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал для вас.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Истинно вам говорю, что слуга не превосходит в величии своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не превосходит в величии того, кто послал его.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 Если вы будете знать эти истины и выполнять их, то будете обильно благословенны.

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться: „Тот, кто ел хлеб вместе со Мной, обратился против Меня”.

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это совершилось, чтобы, когда совершится, вы поверили, что Я — Сущий.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Истинно вам говорю: кто принимает посланного Мной, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня».

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Произнеся эти слова, Иисус взволновался и сказал при всех: «Истину вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 Один из учеников, которого Иисус любил, сидел за столом рядом с Иисусом.

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 Симон Пётр подал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: «Господи, кто же это?»

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 Иисус ответил: «Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в тарелку с едой и кому Я передам его». И, обмакнув кусок хлеба в тарелку, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас же вошёл в него. Затем Иисус сказал: «Сделай скорее то, что собираешься сделать!»

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 Но никто из учеников, сидевших рядом с Иисусом, не понял, почему Он сказал это Иуде.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 А так как Иуда был их казначеем, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: «Купи всё, что нам нужно для праздника», или велит раздать милостыню бедным.

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын Человеческий обрёл славу, и Бог прославлен через Него.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 Если Бог прославлен через Него, то и Сам Сын Человеческий будет прославлен Богом, и Бог вскоре прославит Его.

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Дети Мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, так и вам говорю теперь: „Вы не сможете пойти туда, куда иду Я”.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 И если у вас будет любовь друг к другу, то все будут знать, что вы — Мои ученики».

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Симон Пётр спросил Иисуса: «Господи, куда Ты идёшь?» Он ответил: «Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной».

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 Пётр спросил: «Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя жизнь».

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 Иисус ответил: «Жизнь за меня отдашь? Истинно тебе говорю, что не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня».