約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151

約翰福音

第13章

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151