約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

Вiд Iвана

Розділ 13

1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.

2 Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,

3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,

4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.

5 Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.

6 І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“

7 Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.

8 Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.

9 До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“

10 Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.

11 Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.

12 Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?

13 Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.

14 А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.

15 Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.

16 Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.

17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!

18 Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“

19 Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.

20 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“

21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“

22 І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.

23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.

24 От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“

25 І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“

26 Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!

27 За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.

28 Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.

29 А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.

30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.

31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.

32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!

33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.

34 Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!

35 По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.

36 А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.

37 Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“

38 Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́.

約翰福音

第13章

Вiд Iвана

Розділ 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́.