羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.

羅馬書

第3章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 滿口是咒罵苦毒。

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 平安的路,他們未曾知道;

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 他們眼中不怕神。

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.