希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

希伯來書

第3章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.