希伯來書
第3章
|
Hebrews
Chapter 3
|
1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]為使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。
|
1 Wherefore,3606 holy40 brethren,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the3588 Apostle652 and2532 High Priest749 of our2257 profession,3671 Christ5547 Jesus;2424
|
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
|
2 Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him,846 as5613 also2532 Moses3475 was faithful in1722 all3650 his846 house.3624
|
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
|
3 For1063 this3778 man was counted worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who hath builded2680 the house846 hath2192 more4119 honor5092 than the3588 house.3624
|
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。
|
4 For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 man; but1161 he that built2680 all things3956 is God.2316
|
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
|
5 And2532 Moses3475 verily3303 was faithful4103 in1722 all3650 his846 house,3624 as5613 a servant,2324 for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after;2980
|
6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。
|
6 But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are2070 we,2249 if1437 4007 we hold fast2722 the3588 confidence3954 and2532 the3588 rejoicing2745 of the3588 hope1680 firm949 unto3360 the end.5056
|
7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,
|
7 Wherefore1352 (as2531 the3588 Holy40 Ghost4151 saith,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456
|
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
|
8 Harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation,3894 in2596 the3588 day2250 of temptation3986 in1722 the3588 wilderness: 2048
|
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。
|
9 When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me,3165 proved1381 me,3165 and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years.2094
|
10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』
|
10 Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation,1074 and2532 said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and1161 they846 have not3756 known1097 my3450 ways.3598
|
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)
|
11 So5613 I swore3660 in1722 my3450 wrath,3709 They1487 shall not enter1525 into1519 my3450 rest.)2663
|
12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
|
12 Take heed,991 brethren,80 lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from575 the living2198 God.2316
|
13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
|
13 But235 exhort3870 one another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3757 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266
|
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
|
14 For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 4007 we hold2722 the3588 beginning746 of our confidence5287 steadfast949 unto3360 the end;5056
|
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
|
15 While it is said,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation.3894
|
16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke];只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]。
|
16 For1063 some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 howbeit235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt125 by1223 Moses.3475
|
17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
|
17 But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not3780 with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in1722 the3588 wilderness?2048
|
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?
|
18 And1161 to whom5101 swore3660 he that they should not3361 enter1525 into1519 his848 rest,2663 but1508 to them that believed not?544
|
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
|
19 So2532 we see991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief.570
|