希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Послание евреям

Глава 3

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.

希伯來書

第3章

Послание евреям

Глава 3

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.