希伯來書第3章 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
7 |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
12 |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
16 |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
Послание евреямГлава 3 |
1 |
2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. |
3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. |
4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. |
5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. |
6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. |
14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. |
15 |
16 |
17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? |
18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? |
19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |
希伯來書第3章 |
Послание евреямГлава 3 |
1 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. |
7 |
7 |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
8 |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
9 |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
10 |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
11 |
12 |
12 |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
15 |
16 |
16 |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |