| 希伯來書第3章 | 
| 1  | 
| 2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 | 
| 3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; | 
| 4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 | 
| 5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 | 
| 6 但基督為兒子,治理他自己 | 
| 7  | 
| 8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 | 
| 9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 | 
| 10 所以,我為那世代的人憂愁 | 
| 11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) | 
| 12  | 
| 13 總要趁著還有叫作今日的時候 | 
| 14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 | 
| 15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 | 
| 16  | 
| 17 神四十年之久,為誰憂愁 | 
| 18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? | 
| 19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 
| Послание к евреямГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. | 
| 3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. | 
| 4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. | 
| 5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, | 
| 6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. | 
| 14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, | 
| 15 по сказанному:  | 
| 16  | 
| 17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | 
| 18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? | 
| 19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. | 
| 希伯來書第3章 | Послание к евреямГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. | 
| 3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; | 3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. | 
| 4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 | 4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. | 
| 5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 | 5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, | 
| 6 但基督為兒子,治理他自己 | 6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. | 
| 7  | 7  | 
| 8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 | 8  | 
| 9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 | 9  | 
| 10 所以,我為那世代的人憂愁 | 10  | 
| 11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 總要趁著還有叫作今日的時候 | 13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. | 
| 14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 | 14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, | 
| 15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 | 15 по сказанному:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 神四十年之久,為誰憂愁 | 17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | 
| 18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? | 18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? | 
| 19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. |