希伯來書第3章 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
7 |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
12 |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
16 |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
Послание к евреямГлава 3 |
1 |
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. |
3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. |
4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. |
5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, |
6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. |
14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, |
15 по сказанному: |
16 |
17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? |
19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. |
希伯來書第3章 |
Послание к евреямГлава 3 |
1 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. |
7 |
7 |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
8 |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
9 |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
10 |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
11 |
12 |
12 |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
15 по сказанному: |
16 |
16 |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. |