| 希伯來書第3章 | 
| 1  | 
| 2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 | 
| 3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; | 
| 4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 | 
| 5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 | 
| 6 但基督為兒子,治理他自己 | 
| 7  | 
| 8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 | 
| 9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 | 
| 10 所以,我為那世代的人憂愁 | 
| 11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) | 
| 12  | 
| 13 總要趁著還有叫作今日的時候 | 
| 14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 | 
| 15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 | 
| 16  | 
| 17 神四十年之久,為誰憂愁 | 
| 18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? | 
| 19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 
| Послание евреямГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу. | 
| 3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому. | 
| 4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё. | 
| 5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем. | 
| 6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве. | 
| 14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале. | 
| 15 Как сказано в Писаниях:  | 
| 16  | 
| 17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне? | 
| 18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался? | 
| 19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия. | 
| 希伯來書第3章 | Послание евреямГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 | 2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу. | 
| 3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; | 3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому. | 
| 4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 | 4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё. | 
| 5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 | 5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем. | 
| 6 但基督為兒子,治理他自己 | 6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде. | 
| 7  | 7  | 
| 8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 | 8  | 
| 9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 | 9  | 
| 10 所以,我為那世代的人憂愁 | 10  | 
| 11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 總要趁著還有叫作今日的時候 | 13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве. | 
| 14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 | 14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале. | 
| 15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 | 15 Как сказано в Писаниях:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 神四十年之久,為誰憂愁 | 17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне? | 
| 18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? | 18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался? | 
| 19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия. |