出埃及記

第11章

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 11

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich will935 noch eine259 Plage5061 über Pharao6547 und Ägypten4714 kommen lassen, danach wird7971 er euch310 lassen von hinnen, und wird7971 nicht allein alles3617 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben1644.

2 So sage1696 nun vor241 dem Volk5971, daß ein jeglicher von seinem Nächsten7453 und eine jegliche376 von ihrer802 Nächstin silberne3701 und güldene Gefäße3627 fordere7592.

3 Denn der HErr3068 wird dem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714. Und776 Mose4872 war ein sehr3966 großer1419 Mann376 in Ägyptenland4714 vor5869 den Knechten5650 Pharaos6547 und vor5869 dem Volk5971.

4 Und Mose4872 sprach559: So sagt der HErr3068: Ich559 will zur Mitternacht2676 ausgehen3318 in8432 Ägyptenland4714;

5 und alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 soll sterben4191, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 sitzt3427, bis an den ersten Sohn1060 der Magd8198, die hinter310 der Mühle7347 ist, und alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929.

6 Und wird ein groß1419 Geschrei6818 sein1961 in ganz Ägyptenland776, desgleichen nie3808 gewesen ist noch3254 werden wird;

7 aber bei allen Kindern1121 Israel3478 soll nicht ein376 Hund3611 mucken2782, beide unter Menschen und Vieh929, auf daß ihr3045 erfahret, wie der HErr3068 Ägypten4714 und Israel3478 scheide6395.

8 Dann werden zu mir310 herabkommen3381 alle diese deine Knechte5650 und mir zu Fuße fallen7812 und sagen559: Zeuch aus3318, du und alles Volk5971, das2750 unter dir ist7272. Danach will ich ausziehen, und er ging3318 von3318 Pharao6547 mit grimmigem Zorn639.

9 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Mose4872: Pharao6547 höret euch nicht, auf daß viele Wunder4159 geschehen7235 in Ägyptenland776.

10 Und6547 Mose4872 und776 Aaron175 haben diese Wunder4159 alle getan6213 vor Pharao6547; aber der HErr3068 verstockte2388 ihm sein Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht lassen7971 wollte aus seinem Lande6440.

出埃及記

第11章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 11

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich will935 noch eine259 Plage5061 über Pharao6547 und Ägypten4714 kommen lassen, danach wird7971 er euch310 lassen von hinnen, und wird7971 nicht allein alles3617 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben1644.

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

2 So sage1696 nun vor241 dem Volk5971, daß ein jeglicher von seinem Nächsten7453 und eine jegliche376 von ihrer802 Nächstin silberne3701 und güldene Gefäße3627 fordere7592.

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

3 Denn der HErr3068 wird dem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714. Und776 Mose4872 war ein sehr3966 großer1419 Mann376 in Ägyptenland4714 vor5869 den Knechten5650 Pharaos6547 und vor5869 dem Volk5971.

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

4 Und Mose4872 sprach559: So sagt der HErr3068: Ich559 will zur Mitternacht2676 ausgehen3318 in8432 Ägyptenland4714;

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

5 und alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 soll sterben4191, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 sitzt3427, bis an den ersten Sohn1060 der Magd8198, die hinter310 der Mühle7347 ist, und alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929.

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

6 Und wird ein groß1419 Geschrei6818 sein1961 in ganz Ägyptenland776, desgleichen nie3808 gewesen ist noch3254 werden wird;

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

7 aber bei allen Kindern1121 Israel3478 soll nicht ein376 Hund3611 mucken2782, beide unter Menschen und Vieh929, auf daß ihr3045 erfahret, wie der HErr3068 Ägypten4714 und Israel3478 scheide6395.

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

8 Dann werden zu mir310 herabkommen3381 alle diese deine Knechte5650 und mir zu Fuße fallen7812 und sagen559: Zeuch aus3318, du und alles Volk5971, das2750 unter dir ist7272. Danach will ich ausziehen, und er ging3318 von3318 Pharao6547 mit grimmigem Zorn639.

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

9 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Mose4872: Pharao6547 höret euch nicht, auf daß viele Wunder4159 geschehen7235 in Ägyptenland776.

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

10 Und6547 Mose4872 und776 Aaron175 haben diese Wunder4159 alle getan6213 vor Pharao6547; aber der HErr3068 verstockte2388 ihm sein Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht lassen7971 wollte aus seinem Lande6440.