出埃及記

第11章

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

Исход

Глава 11

1 И сказал Иегова Моисею: еще одну казнь я наведу на Фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда. Когда же он будет отпускать, то с поспешностью будет гнать вас отсюда.

2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых.

3 И Иегова дал благодать народу в очах Египтян; да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.

4 И сказал Моисей: так говорит Иегова: в полночь Я пройду посреди Египта.

5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота.

6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более.

7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами.

8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем.

9 И сказал Иегова Моисею: не послушает вас Фараон, и, таким образом, умножатся чудеса Мои в земле Египетской.

10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред Фараоном. Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

1 И сказал Иегова Моисею: еще одну казнь я наведу на Фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда. Когда же он будет отпускать, то с поспешностью будет гнать вас отсюда.

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых.

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

3 И Иегова дал благодать народу в очах Египтян; да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

4 И сказал Моисей: так говорит Иегова: в полночь Я пройду посреди Египта.

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота.

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более.

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами.

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем.

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

9 И сказал Иегова Моисею: не послушает вас Фараон, и, таким образом, умножатся чудеса Мои в земле Египетской.

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред Фараоном. Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.