出埃及記

第11章

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

Исход

Глава 11

1 Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.

2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

3 (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)

4 Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,

5 и все первенцы в Египте умрут – от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрёт даже первородный приплод скота.

6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

7 Но на исраильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы увидите, какое различие делает Вечный между Египтом и Исраилом.

8 Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.

9 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.

10 Муса и Харун показали фараону все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

1 Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

3 (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

4 Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

5 и все первенцы в Египте умрут – от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрёт даже первородный приплод скота.

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

7 Но на исраильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы увидите, какое различие делает Вечный между Египтом и Исраилом.

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

8 Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

9 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

10 Муса и Харун показали фараону все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.