出埃及記

第11章

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

Исход

Глава 11

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 еще одну259 казнь5061 Я наведу935 на фараона6547 и на Египтян;4714 после310 того он отпустит7971 вас отсюда; когда же он будет7971 отпускать,7971 с поспешностью будет1644 гнать1644 вас отсюда;3617

2 внуши1696 народу,2415971 чтобы каждый376 у ближнего7453 своего и каждая женщина802 у ближней7468 своей выпросили7592 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых.2091

3 И дал5414 Господь3068 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян,4714 да и Моисей4872 был весьма3966 велик1419 в земле776 Египетской,4714 в глазах5869 рабов5650 фараоновых6547 и в глазах5869 народа.5971

4 И сказал559 Моисей:4872 так говорит559 Господь:3068 в полночь39152676 Я пройду3318 посреди8432 Египта,4714

5 и умрет4191 всякий первенец1060 в земле776 Египетской4714 от первенца1060 фараона,6547 который сидит3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 рабыни,8198 которая при310 жерновах,7347 и все первородное1060 из скота;929

6 и будет1961 вопль6818 великий1419 по всей земле776 Египетской,4714 какого не3808 бывало и какого не3808 будет более;3254

7 у всех же сынов1121 Израилевых3478 ни на человека,376 ни на скот929 не пошевелит2782 пес3611 языком3956 своим, дабы вы знали,3045 какое различие6395 делает6395 Господь3068 между Египтянами4714 и между Израильтянами.3478

8 И придут3381 все рабы5650 твои сии ко мне и поклонятся7812 мне, говоря:559 выйди3318 ты и весь народ,5971 которым ты предводительствуешь.7272 После310 сего я и выйду.3318 И вышел3318 Моисей от фараона6547 с гневом.2750639

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не послушал8085 вас фараон,6547 чтобы умножились7235 чудеса4159 Мои в земле776 Египетской.4714

10 Моисей4872 и Аарон175 сделали6213 все сии чудеса4159 пред3942 фараоном;6547 но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 еще одну259 казнь5061 Я наведу935 на фараона6547 и на Египтян;4714 после310 того он отпустит7971 вас отсюда; когда же он будет7971 отпускать,7971 с поспешностью будет1644 гнать1644 вас отсюда;3617

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰居[borrow]金器銀器。」

2 внуши1696 народу,2415971 чтобы каждый376 у ближнего7453 своего и каждая женщина802 у ближней7468 своей выпросили7592 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых.2091

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。

3 И дал5414 Господь3068 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян,4714 да и Моисей4872 был весьма3966 велик1419 в земле776 Египетской,4714 в глазах5869 рабов5650 фараоновых6547 и в глазах5869 народа.5971

4 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

4 И сказал559 Моисей:4872 так говорит559 Господь:3068 в полночь39152676 Я пройду3318 посреди8432 Египта,4714

5 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。

5 и умрет4191 всякий первенец1060 в земле776 Египетской4714 от первенца1060 фараона,6547 который сидит3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 рабыни,8198 которая при310 жерновах,7347 и все первородное1060 из скота;929

6 埃及遍地必有大哀號;從前沒有[like]這樣的,後來也必沒有。

6 и будет1961 вопль6818 великий1419 по всей земле776 Египетской,4714 какого не3808 бывало и какого не3808 будет более;3254

7 至於以色列民[children of Israel]中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列[Israel]分別出來。』

7 у всех же сынов1121 Израилевых3478 ни на человека,376 ни на скот929 не пошевелит2782 пес3611 языком3956 своим, дабы вы знали,3045 какое различие6395 делает6395 Господь3068 между Египтянами4714 и между Израильтянами.3478

8 你這一切臣僕都要下來[come down]見我,屈身下拜[bow down themselves],說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

8 И придут3381 все рабы5650 твои сии ко мне и поклонятся7812 мне, говоря:559 выйди3318 ты и весь народ,5971 которым ты предводительствуешь.7272 После310 сего я и выйду.3318 И вышел3318 Моисей от фараона6547 с гневом.2750639

9 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не послушал8085 вас фараон,6547 чтобы умножились7235 чудеса4159 Мои в земле776 Египетской.4714

10 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。

10 Моисей4872 и Аарон175 сделали6213 все сии чудеса4159 пред3942 фараоном;6547 но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей.