出埃及記

第36章

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

21 每塊長十肘,寬一肘半;

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

23 帳幕的南面作板二十塊。

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 36

1 Da arbeiteten Bezaleel1212 und376 Ahaliab und1992 alle weisen2450 Männer, denen der HErr3068 Weisheit2451 und Verstand8394 gegeben5414 hatte6213, zu wissen3045, wie sie3820 allerlei Werk4399 machen6213 sollten, zum Dienst5656 des Heiligtums6944 nach allem, das der HErr3068 geboten hatte6680.

2 Und376 Mose4872 rief7121 dem Bezaleel1212 und Ahaliab und allen weisen2450 Männern, denen der HErr3068 Weisheit2451 gegeben5414 hatte6213 in ihr Herz3820, nämlich allen, die3820 sich willig darerboten und hinzutraten7126, zu arbeiten an5375 dem Werke4399.

3 Und sie nahmen3947 zu6213 sich von6440 Mose4872 alle Hebe8641, die die Kinder1121 Israel3478 brachten935 zu dem Werk4399 des Dienstes5656 des Heiligtums6944, daß es gemacht würde. Denn sie brachten935 alle Morgen1242 ihre willige Gabe5071 zu ihm.

4 Da kamen935 alle Weisen2450, die4399 am Werk4399 des Heiligtums6944 arbeiteten6213, ein376 jeglicher seines Werks, das sie machten6213,

5 und559 sprachen559 zu Mose4872: Das Volk5971 bringet zu viel7235, mehr denn zum Werk4399 dieses Dienstes5656 not1767 ist935, das der HErr3068 zu machen6213 geboten6680 hat.

6 Da gebot6680 Mose4872, daß man559 rufen ließ5674 durchs Lager4264: Niemand376 tue6213 mehr zur Hebe8641 des Heiligtums6944! Da hörete das Volk5971 auf zu bringen935.

7 Denn des Dinges4399 war genug1767 zu allerlei Werk4399, das zu machen6213 war, und noch übrig3498.

8 Also6213 machten6213 alle weisen2450 Männer unter den Arbeitern am Werk4399 die3820 Wohnung4908, zehn6235 Teppiche3407 von4639 gezwirnter7806 weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, Cherubim3742, künstlich2803.

9 Die259 Länge753 eines259 Teppichs3407 war8083 achtundzwanzig6242 Ellen520 und die Breite7341 vier702 Ellen520, und waren alle in einem259 Maß4060.

10 Und er heftete je3407 fünf2568 Teppiche3407 zusammen2266, einen259 an den andern.

11 Und6213 machte6213 gelbe Schläuflein an8193 eines259 jeglichen Teppichs3407 Ort, da sie zusammengefüget werden4225.

12 je3407 fünfzig2572 Schläuflein an einen259 Teppich3407, damit einer259 den andern8145 faßte.

13 Und machte6213 fünfzig2572 güldene Häklein; und fügte die259 Teppiche3407 mit den Häklein einen259 an den andern zusammen2266, daß es eine259 Wohnung4908 würde.

14 Und6213 er machte6213 elf Teppiche3407 von Ziegenhaaren5795 zur Hütte168 üben die Wohnung4908,

15 dreißig7970 Ellen520 lang753 und vier702 Ellen520 breit7341, alle259 in einem259 Maß4060.

16 Und fügte ihrer fünf2568 zusammen2266 auf ein Teil und sechs8337 zusammen aufs andere Teil.

17 Und6213 machte6213 je3407 fünfzig2572 Schläuflein an8193 jeglichen Teppich3407 am Ort, damit sie zusammengeheftet4225 würden.

18 Und machte6213 je fünfzig2572 eherne5178 Häklein, damit die Hütte168 zusammen2266 in eins259 gefüget würde.

19 Und machte6213 eine Decke4372 über4605 die Hütte168 von rötlichen119 Widderfellen352 und über die noch eine Decke4372 von Dachsfellen8476.

20 Und6086 machte6213 Bretter7175 zur Wohnung4908 von Föhrenholz, die stehen5975 sollten,

21 ein259 jegliches7175 zehn6235 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341,

22 und an3027 jeglichem259 zween Zapfen, da mit eins259 an413 das andere259 gesetzt würde7947. Also machte6213 er alle Bretter7175 zur Wohnung4908,

23 daß6213 derselben Bretter7175 zwanzig6242 gegen6285 Mittag5045 stunden;

24 und machte6213 vierzig705 silberne3701 Füße134 drunter, unter jeglich259 Brett7175 zween Füße134 an3027 seinen zween Zapfen3027.

25 Also zur andern8145 Seite6763 der Wohnung4908, gegen6285 Mitternacht6828, machte6213 er auch zwanzig6242 Bretter7175

26 mit259 vierzig705 silbernen3701 Füßen134, unter jeglich259 Brett7175 zween Füße134.

27 Aber hinten3411 an der Wohnung4908 gegen den Abend3220 machte6213 er sechs8337 Bretter7175,

28 und6213 zwei8147 andere7175 hinten3411 an den zwo Ecken4742 der Wohnung4908,

29 daß ein259 jegliches8147 der beiden sich mit seinem Ortbrett von unten4295 auf gesellete und6213 oben am Haupt7218 zusammenkäme mit einer Klammer2885,

30 daß der Bretter7175 acht8083 würden und sechzehn silberne3701 Füße134, unter jeglichem259 zween Füße134.

31 Und6086 er machte6213 Riegel1280 von Föhrenholz, fünf2568 zu den Brettern7175 auf der einen259 Seite6763 der Wohnung4908

32 und fünf2568 auf der andern8145 Seite6763 und fünf2568 hinten3411 an, gegen den Abend3220.

33 Und machte6213 die7175 Riegel1280, daß sie mitten8432 an den Brettern durchhingestoßen würden, von7097 einem Ende7097 zum andern.

34 Und1004 überzog6823 die Bretter7175 mit Golde2091; aber ihre Rinken machte6213 er von Gold2091 zu den Riegeln1280 und überzog6823 die Riegel1280 mit Golde2091.

35 Und6213 machte6213 den Vorhang6532 mit den Cherubim3742 dran künstlich2803 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und4639 gezwirnter7806 weißer Seide.

36 Und machte6213 zu demselben vier702 Säulen5982 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091 und ihre Köpfe von Golde2091; und goß3332 dazu vier702 silberne3701 Füße134.

37 Und4639 machte6213 ein Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter7806 weißer Seide gestickt7551,

38 und fünf2568 Säulen5982 dazu mit ihren Köpfen und überzog6823 ihre Köpfe7218 und Reife mit Golde2091; und fünf2568 eherne5178 Füße134 dran.

出埃及記

第36章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 36

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

1 Da arbeiteten Bezaleel1212 und376 Ahaliab und1992 alle weisen2450 Männer, denen der HErr3068 Weisheit2451 und Verstand8394 gegeben5414 hatte6213, zu wissen3045, wie sie3820 allerlei Werk4399 machen6213 sollten, zum Dienst5656 des Heiligtums6944 nach allem, das der HErr3068 geboten hatte6680.

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

2 Und376 Mose4872 rief7121 dem Bezaleel1212 und Ahaliab und allen weisen2450 Männern, denen der HErr3068 Weisheit2451 gegeben5414 hatte6213 in ihr Herz3820, nämlich allen, die3820 sich willig darerboten und hinzutraten7126, zu arbeiten an5375 dem Werke4399.

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

3 Und sie nahmen3947 zu6213 sich von6440 Mose4872 alle Hebe8641, die die Kinder1121 Israel3478 brachten935 zu dem Werk4399 des Dienstes5656 des Heiligtums6944, daß es gemacht würde. Denn sie brachten935 alle Morgen1242 ihre willige Gabe5071 zu ihm.

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

4 Da kamen935 alle Weisen2450, die4399 am Werk4399 des Heiligtums6944 arbeiteten6213, ein376 jeglicher seines Werks, das sie machten6213,

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

5 und559 sprachen559 zu Mose4872: Das Volk5971 bringet zu viel7235, mehr denn zum Werk4399 dieses Dienstes5656 not1767 ist935, das der HErr3068 zu machen6213 geboten6680 hat.

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

6 Da gebot6680 Mose4872, daß man559 rufen ließ5674 durchs Lager4264: Niemand376 tue6213 mehr zur Hebe8641 des Heiligtums6944! Da hörete das Volk5971 auf zu bringen935.

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

7 Denn des Dinges4399 war genug1767 zu allerlei Werk4399, das zu machen6213 war, und noch übrig3498.

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

8 Also6213 machten6213 alle weisen2450 Männer unter den Arbeitern am Werk4399 die3820 Wohnung4908, zehn6235 Teppiche3407 von4639 gezwirnter7806 weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, Cherubim3742, künstlich2803.

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

9 Die259 Länge753 eines259 Teppichs3407 war8083 achtundzwanzig6242 Ellen520 und die Breite7341 vier702 Ellen520, und waren alle in einem259 Maß4060.

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

10 Und er heftete je3407 fünf2568 Teppiche3407 zusammen2266, einen259 an den andern.

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

11 Und6213 machte6213 gelbe Schläuflein an8193 eines259 jeglichen Teppichs3407 Ort, da sie zusammengefüget werden4225.

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

12 je3407 fünfzig2572 Schläuflein an einen259 Teppich3407, damit einer259 den andern8145 faßte.

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

13 Und machte6213 fünfzig2572 güldene Häklein; und fügte die259 Teppiche3407 mit den Häklein einen259 an den andern zusammen2266, daß es eine259 Wohnung4908 würde.

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

14 Und6213 er machte6213 elf Teppiche3407 von Ziegenhaaren5795 zur Hütte168 üben die Wohnung4908,

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

15 dreißig7970 Ellen520 lang753 und vier702 Ellen520 breit7341, alle259 in einem259 Maß4060.

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

16 Und fügte ihrer fünf2568 zusammen2266 auf ein Teil und sechs8337 zusammen aufs andere Teil.

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

17 Und6213 machte6213 je3407 fünfzig2572 Schläuflein an8193 jeglichen Teppich3407 am Ort, damit sie zusammengeheftet4225 würden.

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

18 Und machte6213 je fünfzig2572 eherne5178 Häklein, damit die Hütte168 zusammen2266 in eins259 gefüget würde.

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

19 Und machte6213 eine Decke4372 über4605 die Hütte168 von rötlichen119 Widderfellen352 und über die noch eine Decke4372 von Dachsfellen8476.

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

20 Und6086 machte6213 Bretter7175 zur Wohnung4908 von Föhrenholz, die stehen5975 sollten,

21 每塊長十肘,寬一肘半;

21 ein259 jegliches7175 zehn6235 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341,

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

22 und an3027 jeglichem259 zween Zapfen, da mit eins259 an413 das andere259 gesetzt würde7947. Also machte6213 er alle Bretter7175 zur Wohnung4908,

23 帳幕的南面作板二十塊。

23 daß6213 derselben Bretter7175 zwanzig6242 gegen6285 Mittag5045 stunden;

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

24 und machte6213 vierzig705 silberne3701 Füße134 drunter, unter jeglich259 Brett7175 zween Füße134 an3027 seinen zween Zapfen3027.

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

25 Also zur andern8145 Seite6763 der Wohnung4908, gegen6285 Mitternacht6828, machte6213 er auch zwanzig6242 Bretter7175

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

26 mit259 vierzig705 silbernen3701 Füßen134, unter jeglich259 Brett7175 zween Füße134.

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

27 Aber hinten3411 an der Wohnung4908 gegen den Abend3220 machte6213 er sechs8337 Bretter7175,

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

28 und6213 zwei8147 andere7175 hinten3411 an den zwo Ecken4742 der Wohnung4908,

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

29 daß ein259 jegliches8147 der beiden sich mit seinem Ortbrett von unten4295 auf gesellete und6213 oben am Haupt7218 zusammenkäme mit einer Klammer2885,

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

30 daß der Bretter7175 acht8083 würden und sechzehn silberne3701 Füße134, unter jeglichem259 zween Füße134.

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

31 Und6086 er machte6213 Riegel1280 von Föhrenholz, fünf2568 zu den Brettern7175 auf der einen259 Seite6763 der Wohnung4908

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

32 und fünf2568 auf der andern8145 Seite6763 und fünf2568 hinten3411 an, gegen den Abend3220.

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

33 Und machte6213 die7175 Riegel1280, daß sie mitten8432 an den Brettern durchhingestoßen würden, von7097 einem Ende7097 zum andern.

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

34 Und1004 überzog6823 die Bretter7175 mit Golde2091; aber ihre Rinken machte6213 er von Gold2091 zu den Riegeln1280 und überzog6823 die Riegel1280 mit Golde2091.

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

35 Und6213 machte6213 den Vorhang6532 mit den Cherubim3742 dran künstlich2803 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und4639 gezwirnter7806 weißer Seide.

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

36 Und machte6213 zu demselben vier702 Säulen5982 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091 und ihre Köpfe von Golde2091; und goß3332 dazu vier702 silberne3701 Füße134.

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

37 Und4639 machte6213 ein Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter7806 weißer Seide gestickt7551,

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

38 und fünf2568 Säulen5982 dazu mit ihren Köpfen und überzog6823 ihre Köpfe7218 und Reife mit Golde2091; und fünf2568 eherne5178 Füße134 dran.