出埃及記

第36章

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

21 每塊長十肘,寬一肘半;

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

23 帳幕的南面作板二十塊。

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

Исход

Глава 36

1 И стал6213 работать6213 Веселеил1212 и Аголиав171 и все376 мудрые2450 сердцем,3820 которым1992 Господь3068 дал5414 мудрость2451 и разумение,8394 чтоб уметь3045 сделать6213 всякую работу,4399 потребную5656 для святилища,6944 как повелел6680 Господь.3068

2 И призвал7121 Моисей4872 Веселеила1212 и Аголиава171 и всех376 мудрых2450 сердцем,3820 которым3820 Господь3068 дал5414 мудрость,2451 и всех, коих влекло5375 сердце3820 приступить7126 к работе4399 и работать.6213

3 И взяли3947 они от Моисея4872 все приношения,8641 которые принесли935 сыны1121 Израилевы,3478 на потребности5656 святилища,6944 чтобы работать.4399 Между тем еще продолжали935 приносить935 к нему добровольные5071 дары5071 каждое утро.1242

4 Тогда пришли935 все мудрые2450 сердцем, производившие6213 всякие работы4399 святилища,6944 каждый376 от своей работы,4399 какою кто занимался,6213

5 и сказали559 Моисею,4872 говоря:559 народ5971 много приносит,935 более7235 нежели потребно1767 для работ,56564399 какие повелел6680 Господь3068 сделать.6213

6 И приказал6680 Моисей,4872 и объявлено69635674 было69635674 в стане,4264 чтобы ни мужчина,376 ни женщина802 не делали6213 уже ничего4399 для приношения8641 во святилище;6944 и перестал3607 народ5971 приносить.935

7 Запаса4399 было достаточно1767 на всякие работы,4399 какие надлежало делать,6213 и даже осталось.3498

8 И сделали6213 все мудрые2450 сердцем,3820 занимавшиеся6213 работою4399 скинии:4908 десять6235 покрывал3407 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти; и херувимов3742 сделали6213 на них искусною2803 работою;4639

9 длина753 каждого259 покрывала3407 двадцать6242 восемь8083 локтей,520 и ширина7341 каждого259 покрывала3407 четыре702 локтя:520 всем покрывалам3407 одна259 мера.4060

10 И соединил2266 он пять2568 покрывал3407 одно259 с другим,259 и другие пять2568 покрывал3407 соединил2266 одно259 с другим.259

11 И сделал6213 петли3924 голубого8504 цвета на краю8193 одного259 покрывала,34077098 где оно соединяется4225 с другим; так же сделал6213 он и на краю8193 последнего7020 покрывала,3407 для соединения4225 его с другим;8145

12 пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 он у одного259 покрывала,3407 и пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 в конце7097 покрывала,3407 где оно соединяется4225 с другим;8145 петли3924 сии соответствовали6901 одна259 другой;259

13 и сделал6213 пятьдесят2572 крючков7165 золотых,2091 и крючками7165 соединил2266 одно259 покрывало3407 с другим,259 и стала скиния4908 одно259 целое.

14 Потом сделал6213 покрывала3407 из козьей5795 шерсти для покрытия скинии:1684908 одиннадцать62496240 покрывал3407 сделал6213 таких;

15 длиною753 покрывало2593407 тридцать7970 локтей,520 и шириною7341 покрывало2593407 четыре702 локтя:520 одиннадцати62496240 покрывалам3407 мера4060 одна.259

16 И соединил2266 он пять2568 покрывал3407 особо и шесть8337 покрывал3407 особо.

17 И сделал6213 пятьдесят2572 петлей3924 на краю8193 покрывала3407 крайнего,7020 где оно соединяется4225 с другим, и пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 на краю8193 покрывала,3407 соединяющегося2279 с другим;8145

18 и сделал6213 пятьдесят2572 медных5178 крючков7165 для соединения2266 покрова,168 чтоб составилось одно целое.

19 И сделал6213 для скинии168 покров4372 из красных119 бараньих352 кож5785 и покрышку4372 сверху4605 из кож5785 синих.8476

20 И сделал6213 брусья7175 для скинии4908 из дерева6086 ситтим7848 прямостоящие:5975

21 десять6235 локтей520 длина753 бруса,7175 и полтора2677259 локтя520 ширина7341 каждого бруса;7175

22 у каждого259 бруса7175 по два8147 шипа,3027 один259 против7947 другого:259 так сделал6213 он все брусья7175 скинии.4908

23 И сделал6213 для скинии4908 двадцать6242 таких брусьев7175 для полуденной5045 стороны,62858486

24 и сорок705 серебряных3701 подножий134 сделал6213 под двадцать6242 брусьев:7175 два8147 подножия134 под один259 брус7175 для двух8147 шипов3027 его, и два8147 подножия134 под другой259 брус7175 для двух8147 шипов3027 его;

25 и для другой8145 стороны6763 скинии,4908 к северу,68286285 сделал6213 двадцать6242 брусьев7175

26 и сорок705 серебряных134 подножий:3701 два8147 подножия134 под один259 брус,7175 и два8147 подножия134 под другой259 брус;7175

27 а для задней стороны3411 скинии,4908 к западу,3220 сделал6213 шесть8337 брусьев,7175

28 и два8147 бруса7175 сделал6213 для угла4742 в скинии4908 на заднюю сторону;3411

29 и были они соединены8382 внизу4295 и соединены83823162 вверху7218 к одному259 кольцу:2885 так сделал6213 он с ними обоими8147 на обоих8147 углах;4740

30 и было восемь8083 брусьев7175 и серебряных3701 подножий134 шестнадцать,83376240 по два81478147 подножия134134 под каждый259 брус.7175

31 И сделал6213 шесты1280 из дерева6086 ситтим,7848 пять2568 для брусьев7175 одной259 стороны6763 скинии,4908

32 и пять2568 шестов1280 для брусьев7175 другой8145 стороны6763 скинии,4908 и пять2568 шестов1280 для брусьев7175 задней3220 стороны3411 скинии;4908

33 и сделал6213 внутренний8484 шест,1280 который проходил1272 бы по средине8432 брусьев7175 от одного конца7097 до другого;7097

34 брусья7175 обложил6823 золотом,2091 и кольца,2885 в которые вкладываются1004 шесты,1280 сделал6213 из золота,2091 и шесты1280 обложил6823 золотом.2091

35 И сделал6213 завесу6532 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 и искусною2803 работою4639 сделал6213 на ней херувимов;3742

36 и сделал6213 для нее четыре702 столба5982 из ситтим7848 и обложил6823 их золотом,2091 с золотыми2091 крючками,2053 и вылил3332 для них четыре702 серебряных3701 подножия.134

37 И сделал6213 завесу4539 ко входу6607 скинии168 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 узорчатой7551 работы,4639

38 и пять2568 столбов5982 для нее с крючками;2053 и обложил6823 верхи7218 их и связи2838 их золотом,2091 и вылил пять2568 медных5178 подножий.134

出埃及記

第36章

Исход

Глава 36

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

1 И стал6213 работать6213 Веселеил1212 и Аголиав171 и все376 мудрые2450 сердцем,3820 которым1992 Господь3068 дал5414 мудрость2451 и разумение,8394 чтоб уметь3045 сделать6213 всякую работу,4399 потребную5656 для святилища,6944 как повелел6680 Господь.3068

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

2 И призвал7121 Моисей4872 Веселеила1212 и Аголиава171 и всех376 мудрых2450 сердцем,3820 которым3820 Господь3068 дал5414 мудрость,2451 и всех, коих влекло5375 сердце3820 приступить7126 к работе4399 и работать.6213

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

3 И взяли3947 они от Моисея4872 все приношения,8641 которые принесли935 сыны1121 Израилевы,3478 на потребности5656 святилища,6944 чтобы работать.4399 Между тем еще продолжали935 приносить935 к нему добровольные5071 дары5071 каждое утро.1242

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

4 Тогда пришли935 все мудрые2450 сердцем, производившие6213 всякие работы4399 святилища,6944 каждый376 от своей работы,4399 какою кто занимался,6213

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

5 и сказали559 Моисею,4872 говоря:559 народ5971 много приносит,935 более7235 нежели потребно1767 для работ,56564399 какие повелел6680 Господь3068 сделать.6213

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

6 И приказал6680 Моисей,4872 и объявлено69635674 было69635674 в стане,4264 чтобы ни мужчина,376 ни женщина802 не делали6213 уже ничего4399 для приношения8641 во святилище;6944 и перестал3607 народ5971 приносить.935

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

7 Запаса4399 было достаточно1767 на всякие работы,4399 какие надлежало делать,6213 и даже осталось.3498

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

8 И сделали6213 все мудрые2450 сердцем,3820 занимавшиеся6213 работою4399 скинии:4908 десять6235 покрывал3407 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти; и херувимов3742 сделали6213 на них искусною2803 работою;4639

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

9 длина753 каждого259 покрывала3407 двадцать6242 восемь8083 локтей,520 и ширина7341 каждого259 покрывала3407 четыре702 локтя:520 всем покрывалам3407 одна259 мера.4060

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

10 И соединил2266 он пять2568 покрывал3407 одно259 с другим,259 и другие пять2568 покрывал3407 соединил2266 одно259 с другим.259

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

11 И сделал6213 петли3924 голубого8504 цвета на краю8193 одного259 покрывала,34077098 где оно соединяется4225 с другим; так же сделал6213 он и на краю8193 последнего7020 покрывала,3407 для соединения4225 его с другим;8145

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

12 пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 он у одного259 покрывала,3407 и пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 в конце7097 покрывала,3407 где оно соединяется4225 с другим;8145 петли3924 сии соответствовали6901 одна259 другой;259

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

13 и сделал6213 пятьдесят2572 крючков7165 золотых,2091 и крючками7165 соединил2266 одно259 покрывало3407 с другим,259 и стала скиния4908 одно259 целое.

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

14 Потом сделал6213 покрывала3407 из козьей5795 шерсти для покрытия скинии:1684908 одиннадцать62496240 покрывал3407 сделал6213 таких;

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

15 длиною753 покрывало2593407 тридцать7970 локтей,520 и шириною7341 покрывало2593407 четыре702 локтя:520 одиннадцати62496240 покрывалам3407 мера4060 одна.259

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

16 И соединил2266 он пять2568 покрывал3407 особо и шесть8337 покрывал3407 особо.

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

17 И сделал6213 пятьдесят2572 петлей3924 на краю8193 покрывала3407 крайнего,7020 где оно соединяется4225 с другим, и пятьдесят2572 петлей3924 сделал6213 на краю8193 покрывала,3407 соединяющегося2279 с другим;8145

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

18 и сделал6213 пятьдесят2572 медных5178 крючков7165 для соединения2266 покрова,168 чтоб составилось одно целое.

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

19 И сделал6213 для скинии168 покров4372 из красных119 бараньих352 кож5785 и покрышку4372 сверху4605 из кож5785 синих.8476

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

20 И сделал6213 брусья7175 для скинии4908 из дерева6086 ситтим7848 прямостоящие:5975

21 每塊長十肘,寬一肘半;

21 десять6235 локтей520 длина753 бруса,7175 и полтора2677259 локтя520 ширина7341 каждого бруса;7175

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

22 у каждого259 бруса7175 по два8147 шипа,3027 один259 против7947 другого:259 так сделал6213 он все брусья7175 скинии.4908

23 帳幕的南面作板二十塊。

23 И сделал6213 для скинии4908 двадцать6242 таких брусьев7175 для полуденной5045 стороны,62858486

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

24 и сорок705 серебряных3701 подножий134 сделал6213 под двадцать6242 брусьев:7175 два8147 подножия134 под один259 брус7175 для двух8147 шипов3027 его, и два8147 подножия134 под другой259 брус7175 для двух8147 шипов3027 его;

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

25 и для другой8145 стороны6763 скинии,4908 к северу,68286285 сделал6213 двадцать6242 брусьев7175

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

26 и сорок705 серебряных134 подножий:3701 два8147 подножия134 под один259 брус,7175 и два8147 подножия134 под другой259 брус;7175

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

27 а для задней стороны3411 скинии,4908 к западу,3220 сделал6213 шесть8337 брусьев,7175

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

28 и два8147 бруса7175 сделал6213 для угла4742 в скинии4908 на заднюю сторону;3411

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

29 и были они соединены8382 внизу4295 и соединены83823162 вверху7218 к одному259 кольцу:2885 так сделал6213 он с ними обоими8147 на обоих8147 углах;4740

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

30 и было восемь8083 брусьев7175 и серебряных3701 подножий134 шестнадцать,83376240 по два81478147 подножия134134 под каждый259 брус.7175

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

31 И сделал6213 шесты1280 из дерева6086 ситтим,7848 пять2568 для брусьев7175 одной259 стороны6763 скинии,4908

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

32 и пять2568 шестов1280 для брусьев7175 другой8145 стороны6763 скинии,4908 и пять2568 шестов1280 для брусьев7175 задней3220 стороны3411 скинии;4908

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

33 и сделал6213 внутренний8484 шест,1280 который проходил1272 бы по средине8432 брусьев7175 от одного конца7097 до другого;7097

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

34 брусья7175 обложил6823 золотом,2091 и кольца,2885 в которые вкладываются1004 шесты,1280 сделал6213 из золота,2091 и шесты1280 обложил6823 золотом.2091

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

35 И сделал6213 завесу6532 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 и искусною2803 работою4639 сделал6213 на ней херувимов;3742

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

36 и сделал6213 для нее четыре702 столба5982 из ситтим7848 и обложил6823 их золотом,2091 с золотыми2091 крючками,2053 и вылил3332 для них четыре702 серебряных3701 подножия.134

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

37 И сделал6213 завесу4539 ко входу6607 скинии168 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона,8336 узорчатой7551 работы,4639

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

38 и пять2568 столбов5982 для нее с крючками;2053 и обложил6823 верхи7218 их и связи2838 их золотом,2091 и вылил пять2568 медных5178 подножий.134