出埃及記第36章 |
1 |
2 |
3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意 |
4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工, |
5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 |
6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工 |
7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。 |
8 |
9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 |
10 |
11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作; |
12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對; |
13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。 |
14 |
15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。 |
16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅; |
17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣; |
18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個; |
19 並用染紅的公綿羊 |
20 |
21 每塊長十肘,寬一肘半; |
22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。 |
23 帳幕的南面作板二十塊。 |
24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 |
25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊 |
26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 |
27 帳幕的旁邊 |
28 帳幕兩旁 |
29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。 |
30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。 |
31 |
32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面 |
33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。 |
34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。 |
35 |
36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。 |
37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾; |
38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。 |
ИсходГлава 36 |
1 |
2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, |
3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. |
4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли |
5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». |
6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. |
7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. |
8 |
9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. |
10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. |
11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. |
12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. |
13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. |
14 |
15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. |
16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. |
17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. |
18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. |
19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. |
20 |
21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. |
22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. |
23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам |
24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. |
25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, |
26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. |
27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, |
28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. |
29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. |
30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. |
31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии |
32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. |
33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. |
34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. |
35 |
36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. |
37 |
38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 |
1 |
2 |
2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, |
3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意 |
3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. |
4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工, |
4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли |
5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 |
5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». |
6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工 |
6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. |
7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。 |
7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. |
8 |
8 |
9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 |
9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. |
10 |
10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. |
11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作; |
11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. |
12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對; |
12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. |
13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。 |
13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. |
14 |
14 |
15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。 |
15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. |
16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅; |
16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. |
17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣; |
17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. |
18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個; |
18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. |
19 並用染紅的公綿羊 |
19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. |
20 |
20 |
21 每塊長十肘,寬一肘半; |
21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. |
22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。 |
22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. |
23 帳幕的南面作板二十塊。 |
23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам |
24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 |
24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. |
25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊 |
25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, |
26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 |
26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. |
27 帳幕的旁邊 |
27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, |
28 帳幕兩旁 |
28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. |
29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。 |
29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. |
30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。 |
30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. |
31 |
31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии |
32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面 |
32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. |
33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。 |
33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. |
34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。 |
34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. |
35 |
35 |
36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。 |
36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. |
37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾; |
37 |
38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。 |
38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. |