出埃及記第36章 |
1 |
2 |
3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意 |
4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工, |
5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 |
6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工 |
7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。 |
8 |
9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 |
10 |
11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作; |
12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對; |
13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。 |
14 |
15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。 |
16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅; |
17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣; |
18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個; |
19 並用染紅的公綿羊 |
20 |
21 每塊長十肘,寬一肘半; |
22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。 |
23 帳幕的南面作板二十塊。 |
24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 |
25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊 |
26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 |
27 帳幕的旁邊 |
28 帳幕兩旁 |
29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。 |
30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。 |
31 |
32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面 |
33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。 |
34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。 |
35 |
36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。 |
37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾; |
38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。 |
ИсходГлава 36 |
1 |
2 |
3 |
4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу |
5 и сказали Моисею: |
6 |
7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. |
8 |
9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. |
11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым. |
14 |
15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. |
17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
20 |
21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину |
22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. |
23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии |
24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев |
26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
28 и два бруса для ее углов. |
29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. |
30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
31 |
32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. |
34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины. |
35 |
36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. |
37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, |
38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意 |
3 |
4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工, |
4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу |
5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 |
5 и сказали Моисею: |
6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工 |
6 |
7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。 |
7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. |
8 |
8 |
9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 |
9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
10 |
10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. |
11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作; |
11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對; |
12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。 |
13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым. |
14 |
14 |
15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。 |
15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅; |
16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. |
17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣; |
17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個; |
18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
19 並用染紅的公綿羊 |
19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
20 |
20 |
21 每塊長十肘,寬一肘半; |
21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину |
22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。 |
22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. |
23 帳幕的南面作板二十塊。 |
23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии |
24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 |
24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊 |
25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев |
26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 |
26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
27 帳幕的旁邊 |
27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
28 帳幕兩旁 |
28 и два бруса для ее углов. |
29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。 |
29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. |
30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。 |
30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
31 |
31 |
32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面 |
32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。 |
33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. |
34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。 |
34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины. |
35 |
35 |
36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。 |
36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. |
37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾; |
37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, |
38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。 |
38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. |