| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 | 
| 1 Und | 
| 2 Ihr wisset | 
| 3 Da | 
| 4 und | 
| 5 Sie sprachen | 
| 6 Da nun | 
| 7 trat zu | 
| 8 Da das | 
| 9 Dieses | 
| 10 Da das JEsus | 
| 11 Ihr habt | 
| 12 Daß | 
| 13 Wahrlich | 
| 14 Da | 
| 15 und | 
| 16 Und | 
| 17 Aber | 
| 18 Er | 
| 19 Und | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Er | 
| 24 Des | 
| 25 Da antwortete | 
| 26 Da | 
| 27 Und | 
| 28 Das | 
| 29 Ich sage | 
| 30 Und | 
| 31 Da | 
| 32 Wenn ich | 
| 33 Petrus | 
| 34 JEsus | 
| 35 Petrus | 
| 36 Da | 
| 37 Und | 
| 38 Da | 
| 39 Und | 
| 40 Und | 
| 41 Wachet | 
| 42 Zum | 
| 43 Und | 
| 44 Und | 
| 45 Da | 
| 46 Stehet auf | 
| 47 Und | 
| 48 Und | 
| 49 Und | 
| 50 JEsus | 
| 51 Und | 
| 52 Da | 
| 53 Oder | 
| 54 Wie | 
| 55 Zu | 
| 56 Aber | 
| 57 Die aber | 
| 58 Petrus | 
| 59 Die Hohenpriester | 
| 60 und | 
| 61 und | 
| 62 Und | 
| 63 Aber | 
| 64 JEsus | 
| 65 Da | 
| 66 Was | 
| 67 Da | 
| 68 und sprachen | 
| 69 Petrus | 
| 70 Er leugnete | 
| 71 Als er | 
| 72 Und | 
| 73 Und | 
| 74 Da | 
| 75 Da dachte | 
| 馬太福音第26章 | Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 | 
| 1  | 1 Und | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2 Ihr wisset | 
| 3  | 3 Da | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 und | 
| 5 只是他們 | 5 Sie sprachen | 
| 6  | 6 Da nun | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 trat zu | 
| 8 但 | 8 Da das | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Dieses | 
| 10 耶穌明白這話 | 10 Da das JEsus | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11 Ihr habt | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12 Daß | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13 Wahrlich | 
| 14  | 14 Da | 
| 15 對他們 | 15 und | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 Und | 
| 17  | 17 Aber | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 Er | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 Und | 
| 20  | 20 Und | 
| 21 吃完 | 21 Und | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 Und | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23 Er | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24 Des | 
| 25 那時 | 25 Da antwortete | 
| 26  | 26 Da | 
| 27 他 | 27 Und | 
| 28 因為這是我立新 | 28 Das | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29 Ich sage | 
| 30  | 30 Und | 
| 31  | 31 Da | 
| 32  | 32 Wenn ich | 
| 33 彼得回答他 | 33 Petrus | 
| 34 耶穌對他 | 34 JEsus | 
| 35 彼得對他 | 35 Petrus | 
| 36  | 36 Da | 
| 37 他 | 37 Und | 
| 38 他 | 38 Da | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 Und | 
| 40 他 | 40 Und | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41 Wachet | 
| 42 他 | 42 Zum | 
| 43 他 | 43 Und | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 Und | 
| 45 於是他 | 45 Da | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46 Stehet auf | 
| 47  | 47 Und | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Und | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 Und | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 JEsus | 
| 51 忽然 | 51 Und | 
| 52 耶穌就 | 52 Da | 
| 53 你想,我不能現在 | 53 Oder | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54 Wie | 
| 55 正當那時侯 | 55 Zu | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56 Aber | 
| 57  | 57 Die aber | 
| 58 彼得卻 | 58 Petrus | 
| 59 祭司長,長老 | 59 Die Hohenpriester | 
| 60 只是得不著實據 | 60 und | 
| 61 說 | 61 und | 
| 62 大祭司就起來 | 62 Und | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Aber | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64 JEsus | 
| 65  | 65 Da | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Was | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67 Da | 
| 68 說 | 68 und sprachen | 
| 69  | 69 Petrus | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 Er leugnete | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 Als er | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 Und | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 Und | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 Da | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 Da dachte |