| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | 
| 3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; | 
| 5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | 
| 6  | 
| 7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. | 
| 8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? | 
| 9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. | 
| 10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; | 
| 11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; | 
| 12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. | 
| 13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. | 
| 14  | 
| 15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. | 
| 16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. | 
| 17  | 
| 18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». | 
| 19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. | 
| 20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; | 
| 21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. | 
| 22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? | 
| 23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. | 
| 24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. | 
| 25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. | 
| 26  | 
| 27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; | 
| 28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. | 
| 29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. | 
| 30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. | 
| 34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. | 
| 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. | 
| 36  | 
| 37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. | 
| 38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | 
| 39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. | 
| 40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? | 
| 41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 
| 42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | 
| 43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. | 
| 44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. | 
| 45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. | 
| 46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. | 
| 47  | 
| 48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. | 
| 49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. | 
| 50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. | 
| 51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. | 
| 53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? | 
| 54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? | 
| 55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. | 
| 56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | 
| 57  | 
| 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. | 
| 59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. | 
| 60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое | 
| 61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». | 
| 62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? | 
| 63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? | 
| 64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам:  | 
| 65  | 
| 66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. | 
| 67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, | 
| 68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | 
| 69  | 
| 70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. | 
| 71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. | 
| 72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. | 
| 73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. | 
| 74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. | 
| 75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | 
| 馬太福音第26章 | Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | 
| 3  | 3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; | 
| 5 只是他們 | 5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. | 
| 8 但 | 8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. | 
| 10 耶穌明白這話 | 10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. | 
| 14  | 14  | 
| 15 對他們 | 15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. | 
| 20  | 20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; | 
| 21 吃完 | 21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. | 
| 25 那時 | 25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. | 
| 26  | 26  | 
| 27 他 | 27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; | 
| 28 因為這是我立新 | 28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. | 
| 30  | 30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 彼得回答他 | 33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. | 
| 34 耶穌對他 | 34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. | 
| 35 彼得對他 | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. | 
| 36  | 36  | 
| 37 他 | 37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. | 
| 38 他 | 38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. | 
| 40 他 | 40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 
| 42 他 | 42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | 
| 43 他 | 43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. | 
| 45 於是他 | 45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. | 
| 47  | 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. | 
| 51 忽然 | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52 耶穌就 | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. | 
| 53 你想,我不能現在 | 53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? | 
| 55 正當那時侯 | 55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得卻 | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. | 
| 59 祭司長,長老 | 59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. | 
| 60 只是得不著實據 | 60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое | 
| 61 說 | 61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». | 
| 62 大祭司就起來 | 62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам:  | 
| 65  | 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, | 
| 68 說 | 68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | 
| 69  | 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |