| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. | 
| 5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». | 
| 6  | 
| 7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. | 
| 8  | 
| 9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. | 
| 16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. | 
| 20  | 
| 21 И когда они ели, Он сказал:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». | 
| 49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. | 
| 50  | 
| 51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. | 
| 59  | 
| 60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей.  | 
| 61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». | 
| 62  | 
| 63 Но Иисус молчал.  | 
| 64  | 
| 65  | 
| 66 Что скажете?»  | 
| 67  | 
| 68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом:  | 
| 馬太福音第26章 | Евангелие по МатфеюГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. | 
| 5 只是他們 | 5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. | 
| 8 但 | 8  | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» | 
| 10 耶穌明白這話 | 10  | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11  | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12  | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 對他們 | 15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18  | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. | 
| 20  | 20  | 
| 21 吃完 | 21 И когда они ели, Он сказал:  | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22  | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23  | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24  | 
| 25 那時 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 他 | 27  | 
| 28 因為這是我立新 | 28  | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 彼得回答他 | 33  | 
| 34 耶穌對他 | 34  | 
| 35 彼得對他 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 他 | 37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. | 
| 38 他 | 38  | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39  | 
| 40 他 | 40  | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41  | 
| 42 他 | 42  | 
| 43 他 | 43  | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. | 
| 45 於是他 | 45  | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50  | 
| 51 忽然 | 51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. | 
| 52 耶穌就 | 52  | 
| 53 你想,我不能現在 | 53  | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54  | 
| 55 正當那時侯 | 55  | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得卻 | 58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. | 
| 59 祭司長,長老 | 59  | 
| 60 只是得不著實據 | 60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей.  | 
| 61 說 | 61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». | 
| 62 大祭司就起來 | 62  | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Но Иисус молчал.  | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64  | 
| 65  | 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Что скажете?»  | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67  | 
| 68 說 | 68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» | 
| 69  | 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70  | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71  | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72  | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73  | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74  | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом:  |