| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Вiд МатвiяРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. | 
| 3  | 
| 4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. | 
| 5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. | 
| 6  | 
| 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. | 
| 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? | 
| 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. | 
| 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. | 
| 11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. | 
| 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. | 
| 13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ | 
| 14  | 
| 15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. | 
| 16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. | 
| 17  | 
| 18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. | 
| 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. | 
| 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. | 
| 21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. | 
| 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ | 
| 23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. | 
| 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ | 
| 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. | 
| 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. | 
| 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, | 
| 28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! | 
| 29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. | 
| 30  | 
| 31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. | 
| 32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. | 
| 33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. | 
| 34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. | 
| 36  | 
| 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. | 
| 38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. | 
| 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. | 
| 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? | 
| 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. | 
| 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ | 
| 43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. | 
| 44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. | 
| 45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. | 
| 46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“  | 
| 47  | 
| 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. | 
| 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. | 
| 50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. | 
| 51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. | 
| 52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. | 
| 53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? | 
| 54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ | 
| 55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. | 
| 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. | 
| 57  | 
| 58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. | 
| 59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, | 
| 60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, | 
| 61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. | 
| 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ | 
| 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ | 
| 64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ | 
| 65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! | 
| 66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ | 
| 67  | 
| 68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 69  | 
| 70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. | 
| 71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ | 
| 72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ | 
| 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. | 
| 74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. | 
| 75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. | 
| 馬太福音第26章 | Вiд МатвiяРозділ 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. | 
| 3  | 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. | 
| 5 只是他們 | 5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. | 
| 8 但 | 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. | 
| 10 耶穌明白這話 | 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ | 
| 14  | 14  | 
| 15 對他們 | 15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. | 
| 20  | 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. | 
| 21 吃完 | 21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ | 
| 25 那時 | 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. | 
| 26  | 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. | 
| 27 他 | 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, | 
| 28 因為這是我立新 | 28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. | 
| 32  | 32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. | 
| 33 彼得回答他 | 33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. | 
| 34 耶穌對他 | 34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 35 彼得對他 | 35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. | 
| 36  | 36  | 
| 37 他 | 37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. | 
| 38 他 | 38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. | 
| 40 他 | 40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. | 
| 42 他 | 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ | 
| 43 他 | 43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. | 
| 45 於是他 | 45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“  | 
| 47  | 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. | 
| 51 忽然 | 51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. | 
| 52 耶穌就 | 52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. | 
| 53 你想,我不能現在 | 53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ | 
| 55 正當那時侯 | 55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得卻 | 58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. | 
| 59 祭司長,長老 | 59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, | 
| 60 只是得不著實據 | 60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, | 
| 61 說 | 61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. | 
| 62 大祭司就起來 | 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ | 
| 65  | 65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67  | 
| 68 說 | 68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 69  | 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |