| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. | 
| 4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. | 
| 5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. | 
| 6  | 
| 7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. | 
| 8 Увидев это, ученики рассердились:  | 
| 9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. | 
| 10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 с предложением.  | 
| 16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. | 
| 17  | 
| 18 Иса ответил:  | 
| 19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. | 
| 20  | 
| 21 Когда они ели, Иса сказал:  | 
| 22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:  | 
| 23 А Иса сказал:  | 
| 24  | 
| 25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:  | 
| 26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал:  | 
| 27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Тогда Иса сказал им:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Но Петир уверял:  | 
| 36  | 
| 37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. | 
| 38 Тогда Он сказал им:  | 
| 39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился:  | 
| 40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими.  | 
| 41  | 
| 42 И во второй раз Он снова ушёл и молился:  | 
| 43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. | 
| 44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. | 
| 45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им:  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Предатель так условился с ними:  | 
| 49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал:  | 
| 50 Иса же сказал ему:  | 
| 51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55 Затем Иса обратился к толпе:  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. | 
| 59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. | 
| 60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека | 
| 61 и заявили:  | 
| 62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису:  | 
| 63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему:  | 
| 64  | 
| 65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал:  | 
| 66 Каково ваше решение? | 
| 67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и | 
| 68 спрашивали:  | 
| 69  | 
| 70 Но Петир отрицал перед всеми:  | 
| 71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:  | 
| 72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. | 
| 73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:  | 
| 74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия:  | 
| 75 И тогда Петир вспомнил слова Исы:  | 
| 馬太福音第26章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2  | 
| 3  | 3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. | 
| 5 只是他們 | 5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. | 
| 8 但 | 8 Увидев это, ученики рассердились:  | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. | 
| 10 耶穌明白這話 | 10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им:  | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11  | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12  | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 對他們 | 15 с предложением.  | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 Иса ответил:  | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. | 
| 20  | 20  | 
| 21 吃完 | 21 Когда они ели, Иса сказал:  | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:  | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23 А Иса сказал:  | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24  | 
| 25 那時 | 25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:  | 
| 26  | 26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал:  | 
| 27 他 | 27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами:  | 
| 28 因為這是我立新 | 28  | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31 Тогда Иса сказал им:  | 
| 32  | 32  | 
| 33 彼得回答他 | 33  | 
| 34 耶穌對他 | 34  | 
| 35 彼得對他 | 35 Но Петир уверял:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 他 | 37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. | 
| 38 他 | 38 Тогда Он сказал им:  | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился:  | 
| 40 他 | 40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими.  | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41  | 
| 42 他 | 42 И во второй раз Он снова ушёл и молился:  | 
| 43 他 | 43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. | 
| 45 於是他 | 45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им:  | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Предатель так условился с ними:  | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал:  | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 Иса же сказал ему:  | 
| 51 忽然 | 51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. | 
| 52 耶穌就 | 52  | 
| 53 你想,我不能現在 | 53  | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54  | 
| 55 正當那時侯 | 55 Затем Иса обратился к толпе:  | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得卻 | 58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. | 
| 59 祭司長,長老 | 59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. | 
| 60 只是得不著實據 | 60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека | 
| 61 說 | 61 и заявили:  | 
| 62 大祭司就起來 | 62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису:  | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему:  | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64  | 
| 65  | 65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал:  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Каково ваше решение? | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и | 
| 68 說 | 68 спрашивали:  | 
| 69  | 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 Но Петир отрицал перед всеми:  | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:  | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:  | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия:  | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 И тогда Петир вспомнил слова Исы:  |