| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. | 
| 5 Но они сказали:  | 
| 6  | 
| 7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. | 
| 8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали:  | 
| 9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и спросил:  | 
| 16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. | 
| 17  | 
| 18 Иисус ответил:  | 
| 19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. | 
| 20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. | 
| 21 И когда они ели, Иисус сказал:  | 
| 22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Иуда, который собирался предать Его, сказал:  | 
| 26  | 
| 27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Тогда Пётр возразил Ему:  | 
| 34 Иисус сказал:  | 
| 35 Пётр ответил Ему:  | 
| 36  | 
| 37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. | 
| 38 Тогда Иисус сказал им:  | 
| 39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться:  | 
| 40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру:  | 
| 41  | 
| 42 Иисус снова отошёл и стал молиться:  | 
| 43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. | 
| 44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. | 
| 45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им:  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Иуда подал им знак, сказав:  | 
| 49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал:  | 
| 50 И сказал ему Иисус:  | 
| 51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. | 
| 52 И сказал ему Иисус:  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55 И сказал Иисус толпе:  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. | 
| 59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | 
| 60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, | 
| 61 которые сказали:  | 
| 62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу:  | 
| 63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:  | 
| 64 Иисус ответил ему:  | 
| 65  | 
| 66 Что вы думаете?»  | 
| 67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, | 
| 68 говоря:  | 
| 69  | 
| 70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми:  | 
| 71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там:  | 
| 72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись:  | 
| 73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру:  | 
| 74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться:  | 
| 75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом:  | 
| 馬太福音第26章 | Евангелие от МатфеяГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2  | 
| 3  | 3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. | 
| 5 只是他們 | 5 Но они сказали:  | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. | 
| 8 但 | 8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали:  | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».  | 
| 10 耶穌明白這話 | 10  | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11  | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12  | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 對他們 | 15 и спросил:  | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 Иисус ответил:  | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. | 
| 20  | 20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. | 
| 21 吃完 | 21 И когда они ели, Иисус сказал:  | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему:  | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23  | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24  | 
| 25 那時 | 25 Иуда, который собирался предать Его, сказал:  | 
| 26  | 26  | 
| 27 他 | 27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря:  | 
| 28 因為這是我立新 | 28  | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29  | 
| 30  | 30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 彼得回答他 | 33 Тогда Пётр возразил Ему:  | 
| 34 耶穌對他 | 34 Иисус сказал:  | 
| 35 彼得對他 | 35 Пётр ответил Ему:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 他 | 37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. | 
| 38 他 | 38 Тогда Иисус сказал им:  | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться:  | 
| 40 他 | 40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру:  | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41  | 
| 42 他 | 42 Иисус снова отошёл и стал молиться:  | 
| 43 他 | 43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. | 
| 45 於是他 | 45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им:  | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Иуда подал им знак, сказав:  | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал:  | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 И сказал ему Иисус:  | 
| 51 忽然 | 51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. | 
| 52 耶穌就 | 52 И сказал ему Иисус:  | 
| 53 你想,我不能現在 | 53  | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54  | 
| 55 正當那時侯 | 55 И сказал Иисус толпе:  | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 彼得卻 | 58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. | 
| 59 祭司長,長老 | 59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | 
| 60 只是得不著實據 | 60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, | 
| 61 說 | 61 которые сказали:  | 
| 62 大祭司就起來 | 62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу:  | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:  | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64 Иисус ответил ему:  | 
| 65  | 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 Что вы думаете?»  | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, | 
| 68 說 | 68 говоря:  | 
| 69  | 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми:  | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там:  | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись:  | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру:  | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться:  | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом:  |