| 馬太福音第26章 | 
| 1  | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 
| 3  | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 
| 5 只是他們 | 
| 6  | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 
| 8 但 | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 
| 10 耶穌明白這話 | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 14  | 
| 15 對他們 | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 
| 17  | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 
| 20  | 
| 21 吃完 | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 25 那時 | 
| 26  | 
| 27 他 | 
| 28 因為這是我立新 | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 彼得回答他 | 
| 34 耶穌對他 | 
| 35 彼得對他 | 
| 36  | 
| 37 他 | 
| 38 他 | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 
| 40 他 | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 
| 42 他 | 
| 43 他 | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 
| 45 於是他 | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 
| 47  | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 
| 51 忽然 | 
| 52 耶穌就 | 
| 53 你想,我不能現在 | 
| 54 若是這樣,聖經 | 
| 55 正當那時侯 | 
| 56 但這一切的事既有了 | 
| 57  | 
| 58 彼得卻 | 
| 59 祭司長,長老 | 
| 60 只是得不著實據 | 
| 61 說 | 
| 62 大祭司就起來 | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 
| 65  | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 
| 68 說 | 
| 69  | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 
| MatthewChapter 26 | 
| 1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | 
| 2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. | 
| 3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. | 
| 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. | 
| 5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. | 
| 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, | 
| 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. | 
| 8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? | 
| 9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. | 
| 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. | 
| 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. | 
| 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. | 
| 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. | 
| 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; | 
| 15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. | 
| 16 And from that time he sought an opportunity to betray him. | 
| 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? | 
| 18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. | 
| 19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. | 
| 20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. | 
| 21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. | 
| 22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? | 
| 23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. | 
| 24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. | 
| 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. | 
| 26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. | 
| 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. | 
| 28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. | 
| 29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. | 
| 30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. | 
| 31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. | 
| 32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. | 
| 33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. | 
| 34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. | 
| 35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. | 
| 36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. | 
| 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. | 
| 38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. | 
| 39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. | 
| 40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? | 
| 41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. | 
| 42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. | 
| 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | 
| 44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. | 
| 45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. | 
| 46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. | 
| 47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. | 
| 48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. | 
| 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. | 
| 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. | 
| 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. | 
| 52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. | 
| 53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? | 
| 54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? | 
| 55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. | 
| 56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | 
| 57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. | 
| 58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. | 
| 59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. | 
| 60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, | 
| 61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. | 
| 62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? | 
| 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? | 
| 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. | 
| 65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. | 
| 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. | 
| 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, | 
| 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? | 
| 69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. | 
| 70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. | 
| 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. | 
| 72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. | 
| 73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. | 
| 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. | 
| 75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. | 
| 馬太福音第26章 | MatthewChapter 26 | 
| 1  | 1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | 
| 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 | 2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. | 
| 3  | 3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. | 
| 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 | 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. | 
| 5 只是他們 | 5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. | 
| 6  | 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, | 
| 7 有一個女人拿著一玉盒 | 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. | 
| 8 但 | 8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? | 
| 9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 | 9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. | 
| 10 耶穌明白這話 | 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. | 
| 11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 | 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. | 
| 12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 | 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. | 
| 13 我實在告訴你們:『普世之間 | 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. | 
| 14  | 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; | 
| 15 對他們 | 15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. | 
| 16 從那時候,他就找機會賣他 | 16 And from that time he sought an opportunity to betray him. | 
| 17  | 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? | 
| 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 | 18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. | 
| 19 門徒遵著耶穌所派定他們的 | 19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. | 
| 20  | 20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. | 
| 21 吃完 | 21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. | 
| 22 他們就甚憂愁,便 | 22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? | 
| 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 | 23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. | 
| 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. | 
| 25 那時 | 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. | 
| 26  | 26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. | 
| 27 他 | 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. | 
| 28 因為這是我立新 | 28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. | 
| 29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 | 29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. | 
| 30  | 30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. | 
| 31  | 31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. | 
| 32  | 32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. | 
| 33 彼得回答他 | 33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. | 
| 34 耶穌對他 | 34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. | 
| 35 彼得對他 | 35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. | 
| 36  | 36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. | 
| 37 他 | 37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. | 
| 38 他 | 38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. | 
| 39 他就稍往前走,臉 | 39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. | 
| 40 他 | 40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? | 
| 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 | 41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. | 
| 42 他 | 42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. | 
| 43 他 | 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | 
| 44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 | 44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. | 
| 45 於是他 | 45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. | 
| 46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 | 46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. | 
| 47  | 47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. | 
| 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 | 48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. | 
| 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 | 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. | 
| 50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 | 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. | 
| 51 忽然 | 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. | 
| 52 耶穌就 | 52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. | 
| 53 你想,我不能現在 | 53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? | 
| 54 若是這樣,聖經 | 54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? | 
| 55 正當那時侯 | 55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. | 
| 56 但這一切的事既有了 | 56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | 
| 57  | 57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. | 
| 58 彼得卻 | 58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. | 
| 59 祭司長,長老 | 59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. | 
| 60 只是得不著實據 | 60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, | 
| 61 說 | 61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. | 
| 62 大祭司就起來 | 62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? | 
| 63 耶穌卻不言語。大祭司回答 | 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? | 
| 64 耶穌對他說:「你已說了 | 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. | 
| 65  | 65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. | 
| 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 | 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. | 
| 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, | 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, | 
| 68 說 | 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? | 
| 69  | 69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. | 
| 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 | 70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. | 
| 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 | 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. | 
| 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 | 72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. | 
| 73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 | 73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. | 
| 74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 | 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. | 
| 75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 | 75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |