| 撒母耳記下第6章 | 
| 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 
| 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 
| 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 大衛剛 | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 
| 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 
| 22 並且 | 
| 23 故此 | 
| Das zweite Buch SamuelKapitel 6 | 
| 1 Und David | 
| 2 Und machte sich | 
| 3 Und sie ließen die Lade | 
| 4 Und da sie ihn mit | 
| 5 spielte | 
| 6 Und da sie kamen | 
| 7 Da ergrimmete des HErrn | 
| 8 Da ward | 
| 9 Und David | 
| 10 Und | 
| 11 Und da die Lade | 
| 12 Und es ward dem Könige | 
| 13 Und da sie einhergingen mit der Lade | 
| 14 Und | 
| 15 Und | 
| 16 Und da die Lade | 
| 17 Da sie | 
| 18 Und | 
| 19 Und teilete aus allem Volk | 
| 20 Da | 
| 21 David | 
| 22 Und will noch geringer werden denn also | 
| 23 Aber Michal | 
| 撒母耳記下第6章 | Das zweite Buch SamuelKapitel 6 | 
| 1  | 1 Und David | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 2 Und machte sich | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 3 Und sie ließen die Lade | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 4 Und da sie ihn mit | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 5 spielte | 
| 6  | 6 Und da sie kamen | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 7 Da ergrimmete des HErrn | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 8 Da ward | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 9 Und David | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 10 Und | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 11 Und da die Lade | 
| 12  | 12 Und es ward dem Könige | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 13 Und da sie einhergingen mit der Lade | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 14 Und | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 15 Und | 
| 16  | 16 Und da die Lade | 
| 17  | 17 Da sie | 
| 18 大衛剛 | 18 Und | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 19 Und teilete aus allem Volk | 
| 20  | 20 Da | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 21 David | 
| 22 並且 | 22 Und will noch geringer werden denn also | 
| 23 故此 | 23 Aber Michal |