| 撒母耳記下第6章 | 
| 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 
| 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 
| 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 大衛剛 | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 
| 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 
| 22 並且 | 
| 23 故此 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Давид и все, кто были с ним, пошли в Ваал иудейский, чтобы перенести оттуда святой ковчег Господний, названный именем Господа Всемогущего, Который как царь восседает на Херувимах. | 
| 3 Они поставили ковчег Божий на новую повозку и вынесли его из дома Авинадава, который стоял на холме. Сыновья Авинадава, Оза и Ахио, вели новую повозку. | 
| 4 Ковчег Божий находился на повозке. Оза шёл рядом с ковчегом, а Ахио шёл перед ним. | 
| 5 Давид и все израильтяне танцевали перед Господом и играли на разных музыкальных инструментах, сделанных из кипарисового дерева: лирах, арфах, барабанах, бубнах и кимвалах. | 
| 6  | 
| 7 Но Господь прогневался на Озу и умертвил его за неосторожное обращение с ковчегом. | 
| 8  | 
| 9 В тот день Давид испугался Господа и сказал:  | 
| 10 И не захотел Давид везти ковчег Господний к себе в город Давида. Вместо этого он свернул с дороги и отвёз его в дом гефянина Овед-Едома. | 
| 11 Ковчег Господний находился в доме гефянина три месяца, и Господь благословил Овед-Едома и весь его дом. | 
| 12 Спустя некоторое время люди сказали царю Давиду:  | 
| 13 И когда те, кто нёс ковчег Божий, проходили шесть шагов, Давид приносил в жертву быка и откормленного телёнка. | 
| 14 Давид был одет в льняной ефод, который обычно носили священники, и с усердием танцевал перед Господом. | 
| 15 Давид и весь народ Израиля кричали и трубили в трубы, когда ковчег Господний вносили в город Давида. | 
| 16  | 
| 17 Они принесли ковчег Господний и поставили на его место посреди шатра, который Давид воздвиг для него. После этого Давид принёс Господу жертвы всесожжения и приношения содружества. | 
| 18 Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, он благословил народ именем Господа Всемогущего. | 
| 19 Затем он раздал каждому мужчине и каждой женщине в Израиле по одному хлебу, по сладкой лепёшке и по связке изюма. После этого все люди разошлись по домам. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Я ещё больше унижусь и стану ещё ничтожнее в глазах моих, но служанки, о которых ты говоришь, будут гордиться мной!»  | 
| 23 У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до самой смерти. | 
| 撒母耳記下第6章 | 2-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 2 Давид и все, кто были с ним, пошли в Ваал иудейский, чтобы перенести оттуда святой ковчег Господний, названный именем Господа Всемогущего, Который как царь восседает на Херувимах. | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 3 Они поставили ковчег Божий на новую повозку и вынесли его из дома Авинадава, который стоял на холме. Сыновья Авинадава, Оза и Ахио, вели новую повозку. | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 4 Ковчег Божий находился на повозке. Оза шёл рядом с ковчегом, а Ахио шёл перед ним. | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 5 Давид и все израильтяне танцевали перед Господом и играли на разных музыкальных инструментах, сделанных из кипарисового дерева: лирах, арфах, барабанах, бубнах и кимвалах. | 
| 6  | 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 7 Но Господь прогневался на Озу и умертвил его за неосторожное обращение с ковчегом. | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 8  | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 9 В тот день Давид испугался Господа и сказал:  | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 10 И не захотел Давид везти ковчег Господний к себе в город Давида. Вместо этого он свернул с дороги и отвёз его в дом гефянина Овед-Едома. | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 11 Ковчег Господний находился в доме гефянина три месяца, и Господь благословил Овед-Едома и весь его дом. | 
| 12  | 12 Спустя некоторое время люди сказали царю Давиду:  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 13 И когда те, кто нёс ковчег Божий, проходили шесть шагов, Давид приносил в жертву быка и откормленного телёнка. | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 14 Давид был одет в льняной ефод, который обычно носили священники, и с усердием танцевал перед Господом. | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 15 Давид и весь народ Израиля кричали и трубили в трубы, когда ковчег Господний вносили в город Давида. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 Они принесли ковчег Господний и поставили на его место посреди шатра, который Давид воздвиг для него. После этого Давид принёс Господу жертвы всесожжения и приношения содружества. | 
| 18 大衛剛 | 18 Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, он благословил народ именем Господа Всемогущего. | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 19 Затем он раздал каждому мужчине и каждой женщине в Израиле по одному хлебу, по сладкой лепёшке и по связке изюма. После этого все люди разошлись по домам. | 
| 20  | 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 21  | 
| 22 並且 | 22 Я ещё больше унижусь и стану ещё ничтожнее в глазах моих, но служанки, о которых ты говоришь, будут гордиться мной!»  | 
| 23 故此 | 23 У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до самой смерти. |