撒母耳記下

第6章

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

2-я книга Царств

Глава 6

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.

撒母耳記下

第6章

2-я книга Царств

Глава 6

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.