| 撒母耳記下第6章 | 
| 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 
| 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 
| 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 大衛剛 | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 
| 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 
| 22 並且 | 
| 23 故此 | 
| Вторая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Затем вместе со всеми, кто был при нем, он отправился в Баалу, что в Иудее, чтобы забрать оттуда ковчег Бога, нареченный Именем — именем ГОСПОДА Воинств, восседающего над херувимами. | 
| 3 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахьо, сыновья Авинадава, управляли повозкой | 
| 4 с ковчегом Божьим, причем Ахьо шел впереди ковчега. | 
| 5 Давид и весь Израиль ликовали перед ГОСПОДОМ, играли на разных инструментах кипарисового дерева: лирах, арфах, бубнах, систрах и кимвалах. | 
| 6  | 
| 7 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и он умер там, подле ковчега Божьего. | 
| 8 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. | 
| 9 В тот день устрашился Давид ГОСПОДА и сказал: «Где уж мне принимать ковчег ГОСПОДЕНЬ!» | 
| 10 Так отказался Давид переносить ковчег ГОСПОДЕНЬ к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. | 
| 11 Ковчег ГОСПОДЕНЬ оставался в доме Овед-Эдома из Гата три месяца, и благословил ГОСПОДЬ Овед-Эдома и весь его дом. | 
| 12  | 
| 13 Было это так: как только несшие ковчег проходили шесть шагов, так в жертву приносили быка и тельца. | 
| 14 Сам же Давид, облаченный в льняной эфод, в ликовании танцевал перед Богом. | 
| 15 Под радостные крики и трубные звуки он и все израильтяне несли ковчег ГОСПОДЕНЬ. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Совершив жертвоприношение, Давид благословил народ именем ГОСПОДА Воинств | 
| 19 и раздал всем, всему множеству израильтян: мужчинам и женщинам — по лепешке хлеба, по куску мяса и по виноградной лепешке каждому. Потом весь народ разошелся по домам. | 
| 20  | 
| 21 Давид ответил Михали: «Перед ГОСПОДОМ, Который предпочел меня твоему отцу и его роду, поставив правителем над всем народом ГОСПОДНИМ, над Израилем, — перед ГОСПОДОМ я буду ликовать! | 
| 22 И еще более унижусь и паду в собственных глазах — довольно мне быть в чести у служанок, о которых ты упомянула». | 
| 23  | 
| 撒母耳記下第6章 | Вторая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 2 Затем вместе со всеми, кто был при нем, он отправился в Баалу, что в Иудее, чтобы забрать оттуда ковчег Бога, нареченный Именем — именем ГОСПОДА Воинств, восседающего над херувимами. | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 3 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахьо, сыновья Авинадава, управляли повозкой | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 4 с ковчегом Божьим, причем Ахьо шел впереди ковчега. | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 5 Давид и весь Израиль ликовали перед ГОСПОДОМ, играли на разных инструментах кипарисового дерева: лирах, арфах, бубнах, систрах и кимвалах. | 
| 6  | 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 7 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и он умер там, подле ковчега Божьего. | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 8 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 9 В тот день устрашился Давид ГОСПОДА и сказал: «Где уж мне принимать ковчег ГОСПОДЕНЬ!» | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 10 Так отказался Давид переносить ковчег ГОСПОДЕНЬ к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 11 Ковчег ГОСПОДЕНЬ оставался в доме Овед-Эдома из Гата три месяца, и благословил ГОСПОДЬ Овед-Эдома и весь его дом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 13 Было это так: как только несшие ковчег проходили шесть шагов, так в жертву приносили быка и тельца. | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 14 Сам же Давид, облаченный в льняной эфод, в ликовании танцевал перед Богом. | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 15 Под радостные крики и трубные звуки он и все израильтяне несли ковчег ГОСПОДЕНЬ. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 大衛剛 | 18 Совершив жертвоприношение, Давид благословил народ именем ГОСПОДА Воинств | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 19 и раздал всем, всему множеству израильтян: мужчинам и женщинам — по лепешке хлеба, по куску мяса и по виноградной лепешке каждому. Потом весь народ разошелся по домам. | 
| 20  | 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 21 Давид ответил Михали: «Перед ГОСПОДОМ, Который предпочел меня твоему отцу и его роду, поставив правителем над всем народом ГОСПОДНИМ, над Израилем, — перед ГОСПОДОМ я буду ликовать! | 
| 22 並且 | 22 И еще более унижусь и паду в собственных глазах — довольно мне быть в чести у служанок, о которых ты упомянула». | 
| 23 故此 | 23  |