撒母耳記下

第6章

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

2-а Самуїлова

Розділ 6

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.

撒母耳記下

第6章

2-а Самуїлова

Розділ 6

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.