撒母耳記下

第6章

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

2 Samuel

Chapter 6

1 Again,5750 David1732 gathered together622 853 all3605 the chosen977 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 And David1732 arose,6965 and went1980 with all3605 the people5971 that834 were with854 him from Baale4480 1184 of Judah,3063 to bring up5927 from thence4480 8033 853 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwelleth3427 5921 between the cherubims.3742

3 And they set7392 853 the ark727 of God430 upon413 a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 that834 was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 853 the new2319 cart.5699

4 And they brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on timbrels,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 And when they came935 to5704 Nachon's5225 threshingfloor,1637 Uzzah5798 put forth7971 his hand to413 the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for3588 the oxen1241 shook8058 it.

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for5921 his error;7944 and there8033 he died4191 by5973 the ark727 of God.430

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzzah:5798 and he called the name7121 of the1931 place4725 Perez-uzzah6560 to5704 this2088 day.3117

9 And David1732 was afraid3372 of853 the LORD3068 that1931 day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to413 me?

10 So David1732 would14 not3808 remove5493 853 the ark727 of the LORD3068 unto413 him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried it aside5186 into the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 853 Obed-edom,5654 and all3605 his household.1004

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 hath blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 pertaineth unto him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went1980 and brought up5927 853 the ark727 of God430 from the house4480 1004 of Obed-edom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 And it was1961 so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatlings.4806

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought up5927 853 the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 And as1961 the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 853 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 And they brought in935 853 the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the midst8432 of the tabernacle168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to5704 the women802 as men,4480 376 to every one376 a259 cake2471 of bread,3899 and a259 good piece829 of flesh, and a259 flagon809 of wine. So all3605 the people5971 departed1980 every one376 to his house.1004

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 853 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318 to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 today,3117 who834 uncovered himself1540 today3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain fellows7386 shamelessly uncovereth himself!1540 1540

21 And David1732 said559 unto413 Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before thy father,4480 1 and before all4480 3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,4480 2063 and will be1961 base8217 in mine own sight:5869 and of5973 the maidservants519 which834 thou hast spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had1961 no3808 child3206 unto5704 the day3117 of her death.4194

撒母耳記下

第6章

2 Samuel

Chapter 6

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

1 Again,5750 David1732 gathered together622 853 all3605 the chosen977 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

2 And David1732 arose,6965 and went1980 with all3605 the people5971 that834 were with854 him from Baale4480 1184 of Judah,3063 to bring up5927 from thence4480 8033 853 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwelleth3427 5921 between the cherubims.3742

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

3 And they set7392 853 the ark727 of God430 upon413 a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 that834 was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 853 the new2319 cart.5699

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

4 And they brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on timbrels,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

6 And when they came935 to5704 Nachon's5225 threshingfloor,1637 Uzzah5798 put forth7971 his hand to413 the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for3588 the oxen1241 shook8058 it.

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for5921 his error;7944 and there8033 he died4191 by5973 the ark727 of God.430

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzzah:5798 and he called the name7121 of the1931 place4725 Perez-uzzah6560 to5704 this2088 day.3117

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

9 And David1732 was afraid3372 of853 the LORD3068 that1931 day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to413 me?

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

10 So David1732 would14 not3808 remove5493 853 the ark727 of the LORD3068 unto413 him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried it aside5186 into the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 853 Obed-edom,5654 and all3605 his household.1004

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 hath blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 pertaineth unto him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went1980 and brought up5927 853 the ark727 of God430 from the house4480 1004 of Obed-edom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

13 And it was1961 so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatlings.4806

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought up5927 853 the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

16 And as1961 the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 853 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

17 And they brought in935 853 the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the midst8432 of the tabernacle168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to5704 the women802 as men,4480 376 to every one376 a259 cake2471 of bread,3899 and a259 good piece829 of flesh, and a259 flagon809 of wine. So all3605 the people5971 departed1980 every one376 to his house.1004

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 853 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318 to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 today,3117 who834 uncovered himself1540 today3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain fellows7386 shamelessly uncovereth himself!1540 1540

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

21 And David1732 said559 unto413 Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before thy father,4480 1 and before all4480 3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,4480 2063 and will be1961 base8217 in mine own sight:5869 and of5973 the maidservants519 which834 thou hast spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had1961 no3808 child3206 unto5704 the day3117 of her death.4194