撒母耳記下

第6章

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

Вторая книга Царств

Глава 6

1 Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.

3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку

4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

8 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

9 В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

10 Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

12 Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.

13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.

16 Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

17 А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.

19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

20 Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

21 Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

23 У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.

撒母耳記下

第6章

Вторая книга Царств

Глава 6

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

1 Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

8 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

9 В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

10 Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

12 Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

16 Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

17 А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

20 Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

21 Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

23 У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.