| 撒母耳記下第6章 | 
| 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 
| 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 
| 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 大衛剛 | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 
| 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 
| 22 並且 | 
| 23 故此 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах. | 
| 3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку | 
| 4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом. | 
| 5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.  | 
| 6  | 
| 7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.  | 
| 12  | 
| 13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка. | 
| 14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом. | 
| 15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил. | 
| 19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.  | 
| 23  | 
| 撒母耳記下第6章 | Вторая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 | 2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах. | 
| 3 他們將神的約櫃從基比亞 | 3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку | 
| 4 他們將神的約櫃從基比亞 | 4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом. | 
| 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 | 5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 | 7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.  | 
| 8 大衛因耶和華闖殺 | 8  | 
| 9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 | 9  | 
| 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 | 10  | 
| 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 | 11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 | 13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка. | 
| 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 | 14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом. | 
| 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 | 15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 大衛剛 | 18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил. | 
| 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 | 19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 大衛對米甲說:「這事曾 | 21  | 
| 22 並且 | 22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.  | 
| 23 故此 | 23  |