申命記

第20章

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.

申命記

第20章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.