申命記第20章 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
3 要對他們說 |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
10 |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
19 |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
Повторення ЗаконуРозділ 20 |
1 |
2 І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, |
3 та й скаже до них: „Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бо́ю проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, — не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх, |
4 бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!“ |
5 А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: „Хто є тут такий, що збудував нови́й дім, та не справив обряду поно́вин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поно́вин. |
6 І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним. |
7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її“. |
8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: „Хто є тут такий, що лякли́вий та м'якосе́рдий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розсла́бив він серця́ братів своїх, як є серце його“. |
9 І станеться, коли урядники закінча́ть промовляти до народу, то призначать зверхників для військо́вих відділів на чоло́ народу. |
10 Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир. |
11 І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі. |
12 А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його. |
13 І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча. |
14 Тільки жіно́к, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здо́бич його забере́ш собі, і будеш ти їсти здо́бич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій. |
15 Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів. |
16 Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі, |
17 бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій, |
18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидо́ти, що робили вони богам своїм, бо тоді́ згрішите́ ви перед Господом, Богом своїм. |
19 Коли будеш обляга́ти місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його де́рева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне де́рево — то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста? |
20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітне́ш, і будеш будувати з ньо́го речі обляга́ння проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його. |
申命記第20章 |
Повторення ЗаконуРозділ 20 |
1 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
2 І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, |
3 要對他們說 |
3 та й скаже до них: „Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бо́ю проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, — не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх, |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
4 бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!“ |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
5 А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: „Хто є тут такий, що збудував нови́й дім, та не справив обряду поно́вин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поно́вин. |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
6 І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним. |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її“. |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: „Хто є тут такий, що лякли́вий та м'якосе́рдий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розсла́бив він серця́ братів своїх, як є серце його“. |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
9 І станеться, коли урядники закінча́ть промовляти до народу, то призначать зверхників для військо́вих відділів на чоло́ народу. |
10 |
10 Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир. |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
11 І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі. |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
12 А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його. |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
13 І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча. |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
14 Тільки жіно́к, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здо́бич його забере́ш собі, і будеш ти їсти здо́бич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій. |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
15 Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів. |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
16 Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі, |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
17 бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій, |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидо́ти, що робили вони богам своїм, бо тоді́ згрішите́ ви перед Господом, Богом своїм. |
19 |
19 Коли будеш обляга́ти місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його де́рева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне де́рево — то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста? |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітне́ш, і будеш будувати з ньо́го речі обляга́ння проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його. |