| 申命記第20章 | 
| 1  | 
| 2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, | 
| 3 要對他們說 | 
| 4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 | 
| 5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 | 
| 6 誰種葡萄園,尚未吃 | 
| 7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 | 
| 8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 | 
| 9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 | 
| 10  | 
| 11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; | 
| 12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 | 
| 13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 | 
| 14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 | 
| 15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 | 
| 16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; | 
| 17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, | 
| 18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 | 
| 19  | 
| 20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, | 
| 3 та й скаже до них: „Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бо́ю проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, — не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх, | 
| 4 бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!“ | 
| 5 А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: „Хто є тут такий, що збудував нови́й дім, та не справив обряду поно́вин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поно́вин. | 
| 6 І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним. | 
| 7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її“. | 
| 8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: „Хто є тут такий, що лякли́вий та м'якосе́рдий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розсла́бив він серця́ братів своїх, як є серце його“. | 
| 9 І станеться, коли урядники закінча́ть промовляти до народу, то призначать зверхників для військо́вих відділів на чоло́ народу. | 
| 10 Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир. | 
| 11 І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі. | 
| 12 А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його. | 
| 13 І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча. | 
| 14 Тільки жіно́к, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здо́бич його забере́ш собі, і будеш ти їсти здо́бич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15 Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів. | 
| 16 Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі, | 
| 17 бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій, | 
| 18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидо́ти, що робили вони богам своїм, бо тоді́ згрішите́ ви перед Господом, Богом своїм. | 
| 19 Коли будеш обляга́ти місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його де́рева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне де́рево — то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста? | 
| 20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітне́ш, і будеш будувати з ньо́го речі обляга́ння проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його. | 
| 申命記第20章 | Повторення ЗаконуРозділ 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, | 2 І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, | 
| 3 要對他們說 | 3 та й скаже до них: „Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бо́ю проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, — не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх, | 
| 4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 | 4 бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!“ | 
| 5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 | 5 А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: „Хто є тут такий, що збудував нови́й дім, та не справив обряду поно́вин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поно́вин. | 
| 6 誰種葡萄園,尚未吃 | 6 І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним. | 
| 7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 | 7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її“. | 
| 8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 | 8 І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: „Хто є тут такий, що лякли́вий та м'якосе́рдий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розсла́бив він серця́ братів своїх, як є серце його“. | 
| 9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 | 9 І станеться, коли урядники закінча́ть промовляти до народу, то призначать зверхників для військо́вих відділів на чоло́ народу. | 
| 10  | 10 Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир. | 
| 11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; | 11 І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі. | 
| 12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 | 12 А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його. | 
| 13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 | 13 І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча. | 
| 14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 | 14 Тільки жіно́к, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здо́бич його забере́ш собі, і будеш ти їсти здо́бич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 | 15 Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів. | 
| 16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; | 16 Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі, | 
| 17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, | 17 бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій, | 
| 18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 | 18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидо́ти, що робили вони богам своїм, бо тоді́ згрішите́ ви перед Господом, Богом своїм. | 
| 19  | 19 Коли будеш обляга́ти місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його де́рева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне де́рево — то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста? | 
| 20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 | 20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітне́ш, і будеш будувати з ньо́го речі обляга́ння проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його. |