| 申命記第20章 | 
| 1  | 
| 2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, | 
| 3 要對他們說 | 
| 4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 | 
| 5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 | 
| 6 誰種葡萄園,尚未吃 | 
| 7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 | 
| 8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 | 
| 9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 | 
| 10  | 
| 11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; | 
| 12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 | 
| 13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 | 
| 14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 | 
| 15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 | 
| 16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; | 
| 17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, | 
| 18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 | 
| 19  | 
| 20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 | 
| ВторозакониеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь: | 
| 3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их! | 
| 4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас. | 
| 12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду. | 
| 13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе. | 
| 14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 15  | 
| 16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого. | 
| 17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев, | 
| 18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего. | 
| 19  | 
| 20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он. | 
| 申命記第20章 | ВторозакониеГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, | 2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь: | 
| 3 要對他們說 | 3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их! | 
| 4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 | 4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“. | 
| 5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 | 5  | 
| 6 誰種葡萄園,尚未吃 | 6  | 
| 7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 | 7  | 
| 8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 | 8  | 
| 9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; | 11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас. | 
| 12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 | 12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду. | 
| 13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 | 13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе. | 
| 14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 | 14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 | 15  | 
| 16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; | 16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого. | 
| 17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, | 17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев, | 
| 18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 | 18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего. | 
| 19  | 19  | 
| 20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 | 20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он. |