申命記第20章 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
3 要對他們說 |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
10 |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
19 |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. |
3 Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику. |
4 Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу». |
5 |
6 Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой. |
7 Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев». |
9 |
10 |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин. |
14 А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе. |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам. |
16 |
17 Полностью уничтожь их — хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, как повелел тебе Господь, твой Бог. |
18 Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога. |
19 |
20 Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет. |
申命記第20章 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. |
3 要對他們說 |
3 Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику. |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
4 Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу». |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
5 |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
6 Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой. |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
7 Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
8 Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев». |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
9 |
10 |
10 |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
13 Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин. |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
14 А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе. |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам. |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
16 |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
17 Полностью уничтожь их — хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, как повелел тебе Господь, твой Бог. |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
18 Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога. |
19 |
19 |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
20 Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет. |