申命記第20章 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
3 要對他們說 |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
10 |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
19 |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску. |
3 Пусть он скажет: |
4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу». |
5 Начальники скажут войску: |
6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой. |
7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 Затем пусть добавят: |
9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров. |
10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир. |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин. |
14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе. |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам. |
16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души. |
17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог. |
18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога. |
19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде? |
20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт. |
申命記第20章 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
1 |
2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску. |
3 要對他們說 |
3 Пусть он скажет: |
4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 |
4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу». |
5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 |
5 Начальники скажут войску: |
6 誰種葡萄園,尚未吃 |
6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой. |
7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 |
7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏 |
8 Затем пусть добавят: |
9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 |
9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров. |
10 |
10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир. |
11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你; |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀刃 |
13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин. |
14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。 |
14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе. |
15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам. |
16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; |
16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души. |
17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, |
17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог. |
18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。 |
18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога. |
19 |
19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде? |
20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下 |
20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт. |