申命記

第20章

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

Второзаконие

Глава 20

1 Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско больше твоего – не бойся их, потому что Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.

2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.

3 Пусть он скажет: «Слушайте, люди Исраила, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте в панику.

4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу».

5 Начальники скажут войску: «Есть ли здесь тот, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.

6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой.

7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».

8 Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».

9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.

10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.

11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.

12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.

13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин.

14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.

15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.

16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.

17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог.

18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога.

19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде?

20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт.

申命記

第20章

Второзаконие

Глава 20

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

1 Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско больше твоего – не бойся их, потому что Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

3 Пусть он скажет: «Слушайте, люди Исраила, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте в панику.

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу».

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

5 Начальники скажут войску: «Есть ли здесь тот, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой.

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

8 Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин.

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог.

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога.

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде?

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт.